Интеллекта translate Portuguese
239 parallel translation
А также потребуется немного интеллекта.
E alguma inteligência.
Что касается интеллекта... только если это не слишком сложно.
E também inteligente... se isso não for muito complicado.
Возможно, она обладает зачатками интеллекта.
Pode ser até que possua uma inteligência rudimentar.
Сила интеллекта?
Força do intelecto?
Шестого члена зкипажа не касались проблемы анабиоза ведь он - последнее достижение злектронного интеллекта :
O sexto membro da tripulação não estava preocupado com os problemas da hibernação. Ele é o resultado último de inteligência em computador :
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Um propósito não produtivo, indigno do vosso intelecto.
Конечно, было бы глупо полагать, что киты, в силу своего высокоразвитого интеллекта, подобного нашему, обладают и нашим дурным качеством - мстительностью.
Parecia perverso deduzir que, porque a baleia era inteligente, - também teria a mais feia das nossas emoções :
На этом уровне можно различить признаки интеллекта и в Бостоне,
Nesta escala, a vida inteligente pode ser apercebida.
Пульсары мигают с такой точностью, что, открыв их, люди сочли их знаком внеземного интеллекта.
Os Pulsares mantêm uma cadência tão exacta, que quando o primeiro foi descoberto, pensou-se que fosse um sinal de vida extra-terrestre.
Но когда-то это было местом интеллекта и славы величайшего города на планете Земля.
Mas este lugar foi antes, o cérebro e a glória, da maior cidade do planeta Terra.
Давай-ка примем на веру наличие у тебя интеллекта.
Vamos dar à sua inteligência o direito de escolha.
Потусторонний посланник интеллекта форма некоторого рода для чего-то, что не имеет формы.
Uma embaixada para uma "inteligência" superior à nossa. Uma forma de uma coisa que não tem forma.
- Вашего "интеллекта".
- Dê-me...
Неужели за время моего отсутствия у землян резко упал коэффициент интеллекта?
Os QIs caíram abruptamente desde que parti?
А тебе далеко до моего интеллекта.
E não podes combater o meu cérebro.
В смысле интеллекта я представлял собой эквивалент амебы весом 98 фунтов.
Era um fracote intelectual de 45 quilos.
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка. Мы купим ему игрушки для развития интеллекта и подгузники от Vеrsасе.
Vai ter a tua cara meiga e o meu sentido para o negócio.
В глазах есть проблеск интеллекта.
Os olhos tem o brilho de inteligência humana.
Образец указывает на наличие интеллекта.
O padrão indica inteligência.
Тебя посещают мысли покинуть класс и заняться развитием интеллекта... -... на независимой основе?
Alguma vez sonhaste em sair da tua turma... para seguir o teu próprio desenvolvimento intelectual... numa base independente?
Уровень интеллекта гения обычно является результатом наследственности и окружения.
Inteligência de nível génio normalmente é hereditário e ambiental...
Учитывая низкий уровень интеллекта знаменитой порно-звезды, бывшего боксера и бывшего легионера, можно предсказать с уверенностью, что он недолго будет наслаждаться свободой.
Devido à escassa inteligência do actor pornográfico, ex-lutador de boxe e ex-legionário, pensamos que a sua liberdade durará pouco.
Не собираетесь ли вы провести тест на уровень интеллекта?
Vão-me fazer um teste de inteligência?
Гены силы, повышенного интеллекта...
Maior força, maior inteligência...
У нас есть не только показатели интеллекта.
Não somos quotas de inteligência ou seja lá o que for.
Ведущий специалист в области искусственного интеллекта.
Manda-chuvas na pesquisa de I.A..
Восемь с половиной часов тестов наклонностей тестов интеллекта, тестов личных качеств, и что я узнал?
Oito horas e meia de testes de aptidão, de inteligência e de personalidade, e o que fiquei a saber?
Я всегда знал, что примитивным человекам не доставало интеллекта, но я и понятия не имел, что они были такими тупыми.
Já sabia que os humanos primitivos não eram inteligentes, mas não fazia ideia de que eram tão estúpidos.
Нам нужен человек, который не является рабом своего интеллекта, как я понимаю, довольно слабохарактерный.
Precisamos de alguém que não seja escravo do intelecto e que tenha um ego particularmente fraco.
Я не боюсь вашего генетически усовершенствованного интеллекта, доктор.
Não me tente assustar com esse seu intelecto geneticamente modificado, doutor.
Далеко за пределами их жалкого интеллекта.
Algo que ultrapassava as inteligências deles.
Это некий вид искусственного интеллекта.
É um tipo de inteligência artificial.
Вы находите уровень мой интеллекта необычным?
Acha o meu nível de inteligência pouco usual?
А затем одноклеточный организм эволюционировал в высшую форму интеллекта, названную Богом...
E, então, um organismo unicelular evoluiu para a maior forma de intelecto... conhecida por Deus...
По-вашему выходит, я болван. Но по-моему, и моё мнение важнее, я - парень с высоким уровнем интеллекта, а вы просто неудачник, который погружён с головой в компьютер.
Na sua maneira de ver, talvez eu seja estúpido, mas na minha maneira de ver, que é a que conta, sou um tipo com experiência na área da espionagem e você é um nerd de computadores à margem da sociedade,
Она гораздо сложнее интеллекта.
É muito mais difícil do que ser apenas inteligente.
Мы как-то посчитали средний коэффициент интеллекта здесь.
Por divertimento, calculámos o Ql médio aqui. Adivinhe.
Но совсем не ожидал, что без контроля интеллекта животные инстинкты овладеют этим телом.
Mas não antecipei que sem o controle intelectual dele, o instinto animal aparece e controla o corpo.
Вдруг я Антихрист? Или по уровню интеллекта равна термосу? К сожалению, мужскому члену это совершенно безразлично.
Posso ser o anticristo, ou uma ameba de burra... mas o pênis realmente não pondera sobre esses detalhes.
Мисс Гермионе Грейнджер, за хладнокровное использование интеллекта в то время, как товарищ находился в смертельной опасности 50 очков.
A Miss Hermione Granger, pelo calmo recurso ao intelecto... enquanto outros corriam grande perigo... 50 pontos.
И это только начало эволюционного цикла, потому что следующий цикл будет основываться... уже на новом уровне интеллекта.
Mas isto é apenas o início do ciclo evolutivo... porque, à medida que este se processa, o impulso está nesta nova inteligência.
Да, уже доказано, что уровень их интеллекта находится на уровне пятилетнего ребенка.
Sim, foi provado que tem a inteligência de um menino de 5 anos.
Ты ненавидишь всех женщин, у которых коэффициент интеллекта выше чем у тебя в два раза.
Você detesta qualquer mulher que tenha um Q.I. com mais de dois dígitos.
Как это может уравнять уровни вашего интеллекта?
E como é que isso faz de si o mais esperto?
Я присоединился к MIT ( Лаборатория Искусственного Интеллекта ) в 1971-ом,
Eu me juntei ao Laboratório de Inteligência Artificial do MIT em 1971.
В конце 70-х, начале 80-х, Ричард Столлман был занят разработкой и программированием искусственного интеллекта в лаборатории искусственного интеллекта MIT.
No fim dos anos 70 e começo dos 80, Richard Stallman estava fazendo pesquisa sobre Inteligência Artificial e programação no Laboratório de Inteligência Artificial do MIT.
Около двух миллионов лет интеллекта и инстинктов.
Dois milhões de anos de inteligência e instinto.
К несчастью, у тебя не было ни возможности ни интеллекта, чтобы совершить это преступление.
Infelizmente, não teve nem a oportunidade... nem a inteligência para o crime.
За всей моей комедией же всегда стоит куча интеллекта, да?
As minhas piadas são sempre inteligentes.
Каждый день новая проблема, новая трактовка закона, пиршество интеллекта.
Todos os dias há desafios novos, novos precedentes, novas interpretações da lei. É um banquete intelectual!
Верх интеллекта.
Esperta.