Инцидента translate Portuguese
370 parallel translation
Однако, если кровь обвиняемого также относится к этой группе, то пятна на пиджаке вполне могли быть результатом описанного вам инцидента на кухне?
- Entretanto, se o sangue do acusado fosse também do mesmo grupo, então, os vestígios na sua jaqueta poderiam resultar... do acidente doméstico descrito a si?
Если хотите избежать дипломатического инцидента- -
- Se deseja evitar um incidente...
- Капитан, возможно, лучше всего будет забыть оба инцидента.
Capitão, talvez ambos os incidentes possam ser esquecidos.
Капитан, во время инцидента нас вызывала Мемори Альфа.
Durante a turbulência, Memory Alpha contactou.
Но это может стать причиной серьезного инцидента с Федерацией.
Mas poderia criar sérios incidentes entre nós e a vossa Federação.
Вспомните, кем вы были до инцидента, который отправил вас на Антос-4.
Pense em como era, antes do acidente que o enviou para Antos IV.
Вы ответственны за обеспечение полного засекречивания этого инцидента.
É da tua responsabilidade garantir que não haja uma fuga de informação sobre incidente.
Я не могу и не буду, подписываться под вашей интерпретацией этого инцидента.
Não aceito e não subscrevo a tua interpretação deste acontecimento!
В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной, заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться. Любые медицинские заключения, полученные в увольнительной, недействительны.
Em caso de enfermidade, acidente ou qualquer outro problema, os condenados devem apresentar-se à justiça dirigindo-se à prefeitura ou à sede da lei marcial da cidade onde se encontrem.
В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться. Любые медицинские заключения, полученные в увольнительной, недействительны.
Em caso de enfermidade, acidente ou problema, os condenados devem submeter-se à justiça dirigindo-se à prefeitura ou à sede da lei marcial da cidade onde se encontrem.
После этого инцидента мне пришлось покинуть монастырь.
Por este incidente, tive de deixar o convento.
Спустя где-то год после того инцидента мы все получили письмо. Письмо, присланное юношей. Юношей англо-египетского происхождения.
Note que o cabeçalho contém o símbolo dos Rame Tep... as duas serpentes douradas.
Уверен, ты в курсе того инцидента.
Com certeza está familiarizado com aquele incidente.
Стороны вышли из Договора по сокращению стратегического оружия... в знак протеста против инцидента, произошедшего сегодня утром. Ухудшение отношений с Соединёнными Штатами...
Negociadores abandonaram as conversações de limitação de armas estratégicas em protesto contra o incidente desta manhã.
По просьбе семьи Нила, я намерен провести тщательное расследование этого инцидента.
A pedido da família do Neil, tenciono levar a cabo um inquérito exaustivo.
Я здесь не был со времён революции, с того самого инцидента в лавизанском гарнизоне.
Já aqui não vinha desda a revolução, desde aquele incidente na guarnição de Lavizan.
У него и раньше бывали проблемы. Он был пилотом Восточных Авиалиний. Но, его уволили после некоего "голубого" инцидента.
Era um dos melhores pilotos da Eastern Airlines antes de ser despedido num caso de homossexualidade.
Я потерял лучшего друга, во время инцидента в чайной.
Perdi um bom amigo, quando o Benny foi morto naquela Casa de Chá.
Я созвал открытое собрание... по поводу инцидента, произошедшего в прошлый вторник,... который всех нас обеспокоил.
Marquei uma reunião desta instituição para esta manhã, porque o incidente ocorrido na passada terça-feira descreve um problema que diz respeito a todos.
Ему нужно было оставаться в стороне от этого инцидента, чтобы не выдать своих баджорских сторонников.
Teve de se afastar o mais possível deste incidente, para não pôr em perigo a sua rede de simpatizantes bajorianos.
Я стараюсь избежать дипломатического инцидента.
Estou a tentar evitar um incidente diplomático.
Во время оригинального инцидента Борг представлял для меня реальную опасность.
Eu entendo suas objeções, mas é a minha vida e eu tenho direito de arriscá-la se eu escolher.
К счастью, мой почтальон оказался свидетелем этого инцидента.
Felizmente, o meu carteiro viu todo o incidente.
Посол Шарат покинул корабль буквально за минуты до инцидента.
O embaixador Sharat saiu da nave antes do acidente.
Я вернулся на корабль сразу после инцидента.
Eu regressei à nave depois do acidente.
Может, позднее. Сначала я бы хотел посетить место инцидента.
Talvez, mas primeiro queria ver o local onde se deu o acidente.
Скажите, посол, вы смогли узнать еще что-нибудь об устройстве, ставшем причиной этого инцидента?
Diga-me, embaixadora. Já soube de mais alguma coisa sobre o aparelho que causou o acidente?
Три минуты после инцидента на крейсере т`лани.
Três minutos depois do acidente.
Если шеф О`Брайен или Джулиан отправили сигнал это значит, что они были в живых после инцидента.
Se foi o chefe O'Brien ou o Julian a fazer esse pedido... Eles estariam vivos após o disparo do sistema de segurança.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
Visto que desconheço o incidente, como poderei saber?
За исключением инцидента в туманности Бетрека.
Com a exceção do Incidente da Nebulosa Betreka.
Оба инцидента совпадают по времени с тем, что пережил шеф.
Ambas as perturbações aconteceram ao mesmo tempo que as experiências do chefe.
Он появился сразу после инцидента.
Logo a seguir ao acidente.
Видишь ли, его сестра была ранена во время инцидента.
Não te irrites, a sua irmã mais nova foi ferida durante o combate.
причина инцидента до сих пор не установлена.
E ainda por cima a origem destes incidentes continua desconhecida.
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было.
Então nós vamos fazer de conta que todo este infeliz incidente nunca aconteceu.
Особенно после того инцидента на Гаваях.
Especialmente depois daquele incidente no Hawaii. O quê?
Какого инцидента?
Que incidente?
Итак, с момента нашего инцидента не улетел ни один корабль.
Agora, nenhuma nave teve autorização de sair desde que o incidente ocorreu.
За исключением инцидента с боргами на Земле не было чрезвычайного положения в течение века.
Com exceção do incidente de Borg, o estado de emergência não é declarado há um século.
Итак, майор Кацураги, вы отказываете нам в разрешении на допрос пилота Первого, единственного непосредственного участника инцидента?
Major Katsuragi, você rejeitou o nosso pedido de interrogar a Third Children sobre este incidente com o Eva-01.
Во время инцидента, не пытался ли Ангел войти в прямой контакт с человеком?
Neste incidente, o Anjo não terá tentado o contacto com um humano?
Она тогда поступила из больницы скорой помощи, ещё после первого инцидента с Евой.
Queres dizer aquela do incidente E?
Наверное, что-то произошло во время инцидента. Что-то в его сознании.
Alguma coisa que se passou no último combate.
Да и нельзя было держать его здесь после того маленького инцидента.
Só que ele se queimou com o seu pequeno incidente.
У меня есть новая информация по поводу инцидента с самолетом... и сержанта Шуманна.
Tenho notícias sobre o acidente do avião... do sargento Schumann.
Ну, со времени всего этого подстроенного инцидента прошло 10 лет.
Vai querer puxar-me pela cachimónia? É que se passaram...
Джеки Чан, наш лучший агент в Гонконге, пропал во время инцидента в Африке.
Jackie Chan, um dos nossos melhores agentes em Hong Kong, também desapareceu em acção, em África.
Капитан, если бы доктор Башир был втянут в один или два сомнительных инцидента, я мог бы понять, почему вы игнорируете их, но целый ряд инцидентов формирует картину, от которой нельзя отмахнуться.
Capitão, se o Dr. Bashir estivesse somente envolvido em um ou dois casos duvidosos, eu percebia que fizesse vista grossa, mas todos os incidentes formam um padrão de comportamento que não se ignora.
Поскольку я пытаюсь дублировать условия оригинального инцидента точно, насколько это возможно
Todos a seus postos.
Корни этого инцидента уходят очень глубоко.
As raízes deste incidente são muito fundas.