Исключая translate Portuguese
205 parallel translation
Это значит посвятить всю свою жизнь, исключая все остальное.
Significava fazer disto toda a minha vida... à custa de excluir tudo o resto.
Исключая лишь частности.
- Mas só na forma - Porém nunca em nossos corações.
Женщины оказывают таинственное притягательное воздействие на мужскую часть моего экипажа, не исключая меня.
Surtem um efeito magnético sobre os homens da minha tripulação, incluindo eu.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
Além de cenas da vida familiar, brincadeiras com as crianças, este é o registo completo.
Текущий финансовый год, исключая теневой экспорт но, конечно, с коррекцией в соответсвии с сезонными колебаниями... и возрастающей статистики облагаемой и доходной части в течение предстоящего бюджетного периода, заканчивающегося в апреле...
Seus maldito esquimós esquisitos. Não somos esquimós. Porque não gostam de um belo prato de cannelloni?
Я не могу. Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
Não acredito que alguém possa, excepto essa rajada de sorte que tens.
Это семь, исключая первый раз, когда ты спросил... знает ли Барри Манилов о налёте на его гардероб.
Foram sete incluindo o primeiro quando voce perguntou... se Barry Manilow sabia que ele usava seu guarda roupa.
Исключая одну.
Todas menos uma.
Именно, исключая автостоп.
É verdade, excepto a parte da pickup.
Видишь, мои сестры были неправы, исключая города на луне.
Como podes ver, as minhas irmãs não tinham razão Excepto a parte das cidades na Lua.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Aparte de que um paraplégico possa viver uma vida plena, a terapia convencional poderia devolver a ele certa mobilidade.
Конечно же, исключая тех, которые родились в диких джунглях. Да.
Excepto as que nasceram fora do laboratório.
Вы должны сделать, всё что угодно, исключая Первичную Директиву, чтобы быть увереными, что они готовы.
Tem de fazer tudo, desde que não viole a Diretiva Principal, de modo a estarem prontos.
Говорят у меня самые прекрасные руки, что они видели исключая МакКигни.
Disseram-me que tinha as mãos mais bonitas que eles alguma vez tinham visto na vida, excepto de um tal McKigney.
Что ж, думаю, что могу сказать исключая какой нибудь неожиданный случай что у вас очень яркое будущее здесь, в "E.D. Granmont". Спасибо, мистер Фаркус.
Julgo poder dizer, privado de algum incidente imprevisível, que você terá um futuro brilhante na E. D. Granmont.
О, нет, Я всё сдерживаю... хотя, может, и исключая некоторый лишний багаж.
Não estou perdendo nada... exceto alguma bagagem extra.
Исключая пассажирские суда, у нас по-прежнему остается 24 кандидата.
Eliminando aqueles sem carga ainda fica com 24 possibilidades.
Он все тут зассал исключая этот гребаный стакан.
Mija por todo o lado, excepto no raio do copo!
Послушай на сегодня нет больше погрузок, исключая Идальго.
Ouve hoje não há mais entregas, excepto em Hidalgo.
- Да. - Исключая тот жуткий взрыв.
À excepção da explosão há umas horas.
У тебя и белых то друзей нет, исключая нас.
E, para além de nós, também não tens amigos brancos.
Я должен поговорить об этом с мистером Де Гренмо но, исключая непредвиденное развитие событий джентельмены, думаю мы сидим на золотой жиле.
Tenho de conversar sobre isto com Mr. De Granmont, mas, salvo imprevistos, acho que temos um produto vencedor!
Я просканирую терминалы, исключая один за другим.
Vou verificar os terminais e eliminá-los um a um.
Исключая это, как тебе работа Креймера?
Mas à parte disso, que achaste do trabalho do Kramer?
- Исключая, разве что этот маленький танец.
- Não teria feito aquela dança.
Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте.
Estou bem, mas acho que alguém andou a bisbilhotar no meu quarto.
Наверное, мне, потому что кроме меня тут никого нет - ну, исключая Барраву.
Deves estar a falar comigo. Não vejo mais ninguém por cá a não ser aqui o Barrabás. "
Выглядит все довольно просто исключая "вас определенно поймают" фактор.
- Parece bastante simples, tirando a parte de serem apanhados.
Исключая тот момент, что твое тело разбивается вдребезги.
Tirando a parte do corpo ficar todo esmagado.
Нет никаких особых примет исключая разве что запах.
Nada nele se destacava. Tirando talvez o cheiro. Só um sem-abrigo normal.
Правда в том, что, исключая пару затруднительных моментов, я насладился временем, которое мы провели вместе.
A verdade é que, tirando alguns momentos incómodos, desfrutei de nosso tempo juntos.
- Исключая то, что да, я сделал это.
- Excepto que o fiz.
Исключая 00 : 04- - Потому что тогда начальник тюрьмы позвонит мне. Это моя работа сегодня вечером.
Somente às 00 : 04 porque é quando o guarda me chama.
Все было в порядке, исключая то, что это выглядело так, будто Вы узнали о проблеме детского труда, потому что 14-летний мальчик по имени Джефри рассказал Вам об этом сегодня утром.
Pareceu ter descoberto o trabalho infantil por o Jeffrey lho ter dito.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Nunca estripou um animal, que é a única coisa para que serve essa faca. Para além de servir para matar, é claro.
Роджер, у тебя впереди сорок миль пустой дороги, исключая Джеймстаун.
Recebido, tem 60Km limpos até Jamestown.
Это lra исключая там сидящий с полицейским.
Aquela ali sentada com o polícia é a ex-namorada dele.
Исключая тот факт, что это не будет Днем большого куска сыра, без речи.
Não seria o Dia da Grande Fatia de Queijo sem o discurso.
Исключая одну вещь...
Exceto uma coisa...
Так значит один из местных психов, исключая присутствующих, возомнил себя Тутанхамоном и написал на стене иероглифы?
Está bem, então um dos malucos daqui... excluindo os presentes... pensa que é o Tutankhamon, vem aqui e escreve hieróglifos. Grande coisa!
В смысле, исключая присутствующих.
Quer dizer, exceptuando a presente companhia.
Потому что не верю ни одной чёртовой вещи, которые вы рассказали мне,... исключая то, что мы в опасности... и мы уходим отсюда, все пятеро.
Porque não acredito em nada que me disse, excepto que corremos perigo. Vamos sair daqui a pé, nós os cinco.
В мире много удивительных существ, исключая собак.
É um sítio maravilhoso, cheio de criaturas maravilhosas... Excepto os cães.
На суде Вы сказали, что не отлучались от своего пациента весь вечер исключая время присутствия мадемуазель Карлайл.
Disse ao tribunal que nunca saiu de ao pé da sua paciente durante essa noite, excepto quando a Mademoiselle Carlisle aqui esteve.
- Исключая то, что он не будет.
Excepto que ele não o fará.
Исключая один раз в океане.
Menos uma vez que foi no mar.
Исключая то, что вы и Майк были больше, чем просто друзья.
Com exceção de que você e Miike eram mais que amigos. Vocês tinham negócios.
И исключая некоторое странное сходство, вы Доктор Дэниел Джексон.
E, salvo alguma estranha semelhança, es o Dr. Daniel Jackson.
- Не исключая вас.
Se não o pararmos, ninguém a bordo vai escapar a salvo, incluindo você.
Исключая сидящих здесь, разумеется.
À excepção dos presentes, claro.
- Исключая налог на наследство.
Tudo?