Искушен translate Portuguese
18 parallel translation
- Сатана искушен в таких делах.
- O Satã é esperto. - Não, Mamãe.
Кроме того, местный судья не так искушен в вопросах с недвижимостью.
... um juíz que não conhecesse bem as Leis de heranças.
Наверное, ты никогда не будешь очень искушен в медицине, но ты на много миль впереди от своих приятелей, тупых хирургов.
Olha, podes nunca ter o mesmo conhecimento de medicina como nós, os médicos verdadeiros temos, mas estás muito mais à frente que os teus colegas cirurgiões patetas.
Я искушен, но - нет.
Estou tentado, mas não.
Любой может быть искушен, Скот.
Todos podem ter tentações, Scott.
А то, что он охраняет, защищено чарами... они могут быть разрушены только тем, кто был искушен своей внутренней тьмой, но отвернулся от неё, кем-то, вроде тебя.
E o que ele protege também está protegido por um encantamento. Um feitiço que só pode ser quebrado por alguém que foi tentado pela sua escuridão interior... e voltou-lhe as costas. Alguém como tu.
Сегодняшний потребитель слишком искушен
O consumidor de hoje em dia é demasiado sofisticado.
Ну, мне нравится это и я чертовски искушен!
Bem, eu adoro isto e sou muito sofisticado!
" Я был искушен
" Eu estava tentado...
И некоторое время, Я был искушён её предложением.
E, por algum tempo a oferta dela tentou-me.
Я не искушён в сердечных вопросах. То есть не в медицинском смысле.
Sabes que não tenho muito jeito para estas coisas sentimentais.
Должен быть искушён в разнообразии...
Deve ser experiente nos caminhos do mundo...
Ты бы мог сказать, что искушён в нём?
Diria que é experiente, rapaz?
Я искушен.
Estou tentado.
Он, наверно, очень искушён в совокуплении.
Deve ser muito bom no coito.
Ка был искушён обещаниями генерала и собственными желаниями, о которых знал каждый.
O Ka foi obviamente arrebatado pelas promessas do General Horemheb e do seu próprio desejo. O qual não era segredo para ninguém.
ТРЕНЧАРД : Похоже, я достаточно искушён, чтобы вывести на чистую воду Вас, мамаша. Вы - совратительная отвратительница.
Acho que sei o suficiente para lhe dar a volta... sua velha matreira, ladra de corações!
Похоже, я достаточно искушён, чтобы вывести на чистую воду Вас, совратительная отвратительница.
Bem, acho que sei o suficiente para a virar do avesso, donzela... sua velha e matreira caçadora de corações!