Испарилась translate Portuguese
94 parallel translation
Кто-то знал ту, кем я была когда-то, но она как будто испарилась.
Alguém sabia quem eu já fui, mas foi como que tivesse desaparecido.
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
Compreendam, não digo que a união esteja entravada, ou que não se vá concretizar, ou que se desfez em fumo, ou que caiu num buraco.
Фокусная плата на микропреобразователе испарилась.
O terminal focal do microtransformador foi vaporizado.
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
As provas de água no estado líquido sugerem, que Marte teve em tempos uma atmosfera mais densa, não é provável que todos esses gases tenham escapado para o espaço.
То чучело, что ты протестировал в корпорации "Тайрелл" Рейчел, исчезла, испарилась.
Há ainda aquele boneco que interrogaste na Tyrell Corporation. A Rachael desapareceu.
- Он в основном из жидкости состоял, а теперь она испарилась. - Это и все, что ты смог найти? Коробка из-под обуви?
Vamos ser sinceros... põem um rico numa urna... e põem os pobres numa caixa de cartão, como se fosse comida encomendada.
Он, как и многие в команде "Доджерс", начал сезон очень хорошо, но теперь его ловкость куда-то испарилась.
Mas parece ter desaparecido. Claro que os Mets são responsáveis por esse desaparecimento.
Просто исчезла, испарилась.
Desapareceu. Evaporou-se.
Вся наша неуверенность испарилась. Мы в облаках... Мы широко открыты...
Todas as nossas inseguranças evaporaram.
Она опять испарилась с этим таинственным мужчиной.
- Saíra com um homem-mistério. - Ciúmes?
Однако после заключения мира девица испарилась.
E aquando do Armistício, a dama do prazer evaporou-se.
Испарилась без следа.
Desapareceu sem deixar rastro,
Но он сказал, что они с Мэри вырастили ребенка Дайдры, моего ребенка злость просто испарилась.
Mas, depois, disse-me que ele e a Mary Alice tinham cuidado do bebé da Deirdre, do meu bebé a raiva desapareceu.
Она просто испарилась.
Desapareceu.
Есть идеи, куда испарилась сестрица?
Alguém sabe onde ela foi?
Твоя блондиночка просто испарилась.
A sua loira desapareceu.
Которая волшебным образом испарилась.
O embolismo ainda não se dissolve por magia.
Она просто... испарилась, понимаешь?
Ela sumiu.
Словно вся дичь испарилась.
É como se toda a caça tivesse desaparecido.
Как можно допустить, чтобы любовь твоей жизни просто испарилась потому что ты просто боялся сказать ей о своих чувствах?
Como pode alguém deixar fugir o amor da sua vida por ter medo de lhe dizer o que sentia?
Она просто испарилась, понимаешь?
Ela simplesmente... desapareceu, sabes?
Немедленно испарилась.
Vaporizada instantaneamente.
Она куда-то испарилась после фильма.
Onde está a vossa mãe? Ela desapareceu tão depressa, depois do filme.
Может, она испарилась при прохождении через звезду?
Se calhar evaporou-se quando passámos pela estrela.
Она словно испарилась сквозь стены.
É como se ela se tivesse evaporado pelas paredes.
Исаак, она испарилась, надо спросить соседей.
Isaac, não a encontro. Vamos perguntar aos vizinhos.
Без атмосферного давления жидкость в его теле испарилась, из-за этого кожа и глаза замерзли, а большая часть крови выкипела.
Sem a pressão atmosférica, o líquido do seu corpo vaporizou, causando o congelamento da sua pele e dos globos oculares, o que fez com que quase todo o seu sangue fervesse.
На вашем месте я бы к тому времени испарилась.
Se fosse a vocês, já teria desaparecido até lá.
Однажды работница просто испарилась.
Um dia uma funcionária, simplesmente desapareceu.
Да, ты словно испарилась.
Sim, tu tipo que desapareceste.
Просто на одну девчонку из моей команды по плаванию, которая мечтает, чтобы я испарилась.
Não é nada. É só uma rapariga da minha equipa que quer que desapareça.
Она... Испарилась.
Está desaparecida.
Нет, она просто испарилась. Обычная Джо.
Não, só um pouco desvanecida.
Твоя душа испарилась, а внутри пустота поселилась
♪ Que raios tens no sítio onde deverias ter a tua alma? ♪
Я рассталась со Стивеном, и моя карьера вообще испарилась.
Rompi com o Steven e a minha carreira é inexistente. Certo.
Знаем только, что она узнала о вашем романе, залепила тебе заслуженную пощечину и испарилась.
A única coisa que sabemos é que ela descobriu acerca de vocês os dois, deu-te uma bofetada cheia de razão, e depois desapareceu.
Как и планировалось, Энни испарилась.
A Annie está torrada, tal como planeamos.
Похоже твоя проблема испарилась, Иди.
Parece que o teu problema desapareceu, Edie.
А есть разница? Сейчас твоя крутость будто испарилась.
Soas-me seriamente a antiquado neste momento.
Хотел поговорить раньше, короче, но ты испарилась. Я подумал, что ты пошла в женский, или типа того.
Já quis falar antes mas sumiste-te, achei que tinhas ido ao WC.
Они рисуют водой на камнях В жаркие дни. Так что когда рисунок закончен, вода уже испарилась.
Eles gostam de pintar com aguarela na pedra em dias quentes, assim quando terminam já evaporou.
Интересно, куда эта вся полиция испарилась?
E como é que os nossos policias desapareceram?
Потому что каким-то образом со смертью Мэтью вся мягкость, которую он нашел во мне, испарилась и исчезла.
- Porque com a morte do Matthew toda a doçura que ele via em mim parece ter secado e desaparecido.
Я девушка которая нашла любовь и испарилась и мой худший кошмар это то что кто-то знает или думает что я умерла, когда это не так и я живу с этим
O meu pior pesadelo é alguém pensar que eu morri quando não morri e estou a passar por isso.
Ее мать как будто... испарилась, а когда я позвонила в социальную службу, узнать, смогут ли они помочь найти ее приемную семью, мне сказали, что необходимо распоряжение суда, чтобы поднять записи.
A mãe dela parece ter apenas... desaparecido no ar, e quando eu liguei para o estado para ver se alguém me podia ajudar a encontrar a família adotiva dela, disseram que precisava de uma ordem do tribunal para ter acesso aos registos.
Я думаю, что не могу объяснить, как такая крупная сумма денег просто испарилась.
Não consigo outra explicação para o desvio de tanto dinheiro.
Что, по-твоему, ты можешь мне сказать, чтобы убедить меня в том, что все, что я знал, вся моя жизнь не испарилась?
O que pensas que me podes dizer para me convenceres de que tudo o que eu sabia, toda a minha vida... não foi evaporada?
Она просто испарилась.
Simplesmente desapareceu.
Буквально испарилась.
Certo.
Ты испарилась.
- Tinha umas coisas pessoais, para resolver. - Desapareceste.
Ну, большая его часть испарилась.
Bom, a maior parte evaporou.