Испить translate Portuguese
28 parallel translation
Спешат испить из фонтана мудрости.
Mentes sedentas a lançarem-se para a fonte da sabedoria...
Взойдемте же на Олимп, дабы испить нектара с богами, воспеть древнюю песнь наслаждения и устыдить Афину с Дианой.
Venha comigo ao Monte Olimpo. Beba néctar com os deuses. Entoe os antigos cânticos de prazer.
- Испить бы.
- Água.
И старые мадам испить вина Приходят в наш салон с видом на... на старые вне моды парики, на деньгами набиты кошельки... на чашек звон, на бесконечный гам... скучавших без общения мадам.
Conversadores gordos a tomar chá. Grande ostentação. Anéis e peles como os das revistas.
Общество Мертвых Поэтов было создано, чтобы "испить жизнь до дна".
Os Poetas Mortos dedicavam-se a sugar o tutano da vida.
Ты дашь ему испить приветственной воды.
Irás servir a água de boas vindas.
Потом он посылал нас испить из фонтана. Это так.
E depois mandou-nos para aquela fonte.
А не испить ли нам пива, друг мой?
O que me diz a uma cerveja?
В одиночку испить горечь отчаяния.
Vou ser aquele que está a olhar para o buraco sem fundo do desalento.
Мечу твоего отца не суждено испить моей крови
A espada do teu pai não vai provar o meu sangue assim tão facilmente.
И, видимо, идея испить его крови вам даже не приходила в голову?
E imagino que banquetearem-se com o sangue dele nunca vos passou pela cabeça.
- Едва ли вы захотите сейчас испить чаю.
- Você pode querer fazer deste um copo.
"... испить блаженства из твоих прекрасных глаз "
Beber dos teus olhos
"Дай мне испить блаженства из твоих прекрасных глаз"
Deixem-me beber dos vossos olhos
Пожалуйста дай мне испить из фонтана Воспоминаний.
Por favor, dá-me qualquer coisa para beber da Fonte da Memória. "
Пожалуйста... дайте мне испить из фонтана Воспоминаний.
Por favor... dá-me algo que beber da Fonte da Memória.
Без сомненья, это ещё одна неловкая ситуация для правительства. Им не только приходится бесконечно извиняться, я бы сказал, им приходится испить чашу унижений до дна.
Este é sem dúvida mais outro grande embaraço para o governo, que não só teve de engolir enormes doses de humildade, acompanhadas aliás por litros de molho de humilhação, como, no que respeita a Mr.
Моя мама говорила так : "Если хочешь испить чистой воды, ступай к источнику".
A minha mãe sempre disse : "Se queres saber, pergunta a quem sabe."
Я жизнь мою хочу испить до дна,
Sorverei a vida Até à última gota
Пришло время и вам испить той же водицы.
É hora de beber da mesma água.
Конечно, но если хочешь больших ощущений, предлагаю тебе испить моей крови.
Por quem és. Mas, se queres aproveitar ao máximo a experiência, alimenta-te de mim.
Встаньте в очередь, чтобы испить из священной чаши.
Façam fila para poderem beber do cálice sagrado.
Не дашь ли испить мне из крынки? "
Dás-me um leitinho, se pedir?
А можно и мне испить этого самого шампанского?
Posso beber um pouco do champagne?
Вчера, на марше, измученный пылью дорог, я хотел испить из колодца прежде своих рабов, мучимых жаждою гораздо более, чем я.
Na marcha de ontem, castigado pelo pó da estrada, solicitei beber primeiro no poço, antes dos escravos ao meu cargo, cuja sede era muito maior do que a minha.
Он хочет... испить моей крови, сделать меня своей невестой.
Quer alimentar-se do meu sangue e tornar-me a sua noiva.
Поэтому... они не давали испить ее.
Por isso... Eles fizeram-me passar fome.
Я забрала у них страх дав им испить опийного молока, они забывали свою боль и затем я посылала их на бой никто из них не вернулся
Eliminei-lhes o medo. Dei-lhes leite da papoila para se fazerem esquecer da dor, e depois enviei-as para lutar. E nenhuma voltou.