English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Испытывал

Испытывал translate Portuguese

444 parallel translation
"Я испытывал Кодиака и посмотрел ему в глаза, и просто не смог так продолжать".
"Estava a testar o Kodiak. Depois olhei-o nos olhos e não fui capaz de o fazer mais."
О, нет, мистер Миноза. Я не хочу, чтоб из-за меня кто-то испытывал неудобства.
Não, Sr. Minosa, eu não quero incomodar ninguém.
Я ему верил и в то же время испытывал чувство тревоги.
Acreditei nele e, ao mesmo tempo, senti um mal-estar horrível.
Лоуренс, ты даже не понимаешь, насколько испытывал Его.
Lawrence, julgo que nem sabes o quanto O desafiaste.
Душа моя, никогда не испытывал ничего подобного.
Meu caro, nunca senti nada parecido.
Создатель просто испытывал твои накопители.
O criador simplesmente estava a testar os seus bancos de memória.
Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
Experimentei um ligeiro arrepio, Capitão. Eu também.
Сегодня испытывал устройство для упражнений и сиденье для туалета с подогревом зимой. Хотите... кофе или ещё чего?
Hoje testei uma máquina de exercícios e uma tampa de sanita aquecida para dias frios.
это лучшее... Нет, второе лучшее ощущение из всех, что я испытывал.
É a segunda melhor sensação da minha vida.
Я никогда не испытывал нужды.
Eu nunca estive com problemas.
Живя среди саманов, разве ты не испытывал нужды?
Como é isso? Não há nada que necessites?
Мы знаем ненависть, которую он всегда испытывал к нашим людям.
Sabemos o ódio ele sempre se sentiu pelo o nosso povo.
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение.
Gatsby, que representava tudo aquilo que desprezo abertamente.
И печальным утешением было знать что боли он не испытывал.
E bem triste conforto era saber que não sofria.
Алекс вот испытывал его к девочке, к своей жене.
Sabe, o Alex teve-o por uma rapariga, a sua mulher.
Даже после того, как она пыталась меня убить, я испытывал к ней жалость.
Mesmo que me ia matando... senti pena dela.
Ты никогда не испытывал этого чувства.
Tu nunca o sentiste.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher conta com a esperança... de que Zelig também vá. E que, se puder confrontá-lo... os sentimentos que sempre teve por ela despertarão.
До того, как я увидел вас, я испытывал только желание.
Até vos ter conhecido, apenas experimentara o desejo.
В нем было столько шарма, которого я никогда не испытывал раньше.
Teve um certo encanto que nunca experimentara antes.
Я раньше испытывал подобные вещи, но...
Eu costumava sentir-me assim com as coisas, mas...
Он верил в Бога И Бог испытывал его веру.
Acreditava em Deus. Deus pôs a sua fé à prova.
Слушай, я понимаю, как тебе стыдно а то, что произошло с тобой, но я не хочу, чтобы ты испытывал стыд из-за меня.
Olha, está tudo bem se te sentires mal por aquilo que te aconteceu. Mas não quero que te sintas mal por minha causa.
У меня такое неприятное ощущение, какого я никогда не испытывал.
Lisa, eu tenho um desagradável sentimento, que nunca tive antes.
Раньше я не испытывал такого.
Nunca tive tais sentimentos.
Ты испытывал подобное и должен это знать.
Deves saber. É o que se passa contigo.
Испытывал какой-то самолет-разведчик.
Era um avião de espionagem experimental.
Не могу поверить, что испытывал жалость к этому предателю.
Nem acredito que tive pena desse traidor.
Может, он испытывал ко мне влечение, но романтического интереса он не показывал.
Talvez ele gostasse de mim. Nunca levou a nada.
Ду'Рог хочет, чтобы я испытывал страх в течение 48 земных часов.
Du ´ Rog quer prolongar o meu desconforto pelas próximas 48 horas terrestres.
И я... я испытывал волнение, как только входил в это здание.
E eu... Costumava ficar emocionado só de entrar no prédio.
А раньше ты испытывал такое чувство?
Já te tinhas sentido assim antes?
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
E se tivesse essa preferência, certamente haveria oposição a que casasse com uma mulher sem posiçäo nem dinheiro para o açücar.
Не знаю, могу ли я выразить гордость, которую испытывал, наблюдая, как Дип Спейс 9 и ее команда справляются с кризисной ситуацией.
Não sei se posso exprimir plenamente o orgulho que senti ao ver que bem a Deep Space Nine e a sua tripulação resistiram a esta última crise.
Папа, до моего рождения ты испытывал страх?
Pai, antes de eu nascer, nunca te passaste?
Я тебя испытывал. Но раз ты не забыл, то я тебе верю.
Estava só a pôr-te à prova, mas ouvir-te dizê-lo faz-me gostar de ti.
Мистер Хейли испытывал возвратное ассоциативное состояние последовавшее за травмой в результате насилия над дочерью.
O Sr. Hailey sentiu a repetição de uma anomalia dissociativa, resultante do trauma causado pela violação da sua filha.
В последнее время он испытывал такое давление, как никогда прежде.
Ele tem andado sob grande pressão mais do que nunca.
Ты испытывал меня с самого начала, не так ли?
Você estava me testando desde o começo, não estava?
Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал.
Foi muito mais forte do que jamais haviam experimentado.
Джейсон уже испытывал это вещество?
O Jason já testou esse composto?
А ты испытывал такие чувства?
E tu?
Я знала, что он испытывал какие-то чувства ко мне, но не думала, что все так получится.
Eu sabia que ele tinha sentimentos por mim, mas não fazia ideia do quanto.
Его артериальная система изношена из-за напряжения и беспокойства, которое он испытывал.
O sistema arterial dele fechou basicamente por causa do stress e ansiedade e pressão ele está em baixo.
А я сгорал для нее очень похоже на то жжение во время мочеиспускания которое я испытывал вскоре после этого.
De forma semelhante ao ardor durante o acto de urinar, que em breve viria a experimentar!
{ C : $ 00FFFF } Я вас испытывал.
Fizeram bem.
Я не испытывал трудностей.
Não houve dificuldades.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Alerta Vermelho! Postos de batalha. Trace um curso.
Ты никогда не испытывал таких чувств.
Nunca sentiu isso.
Никогда не испытывал на себе большинства того, что ты сделал.
- Nunca julgado por tudo o que fez.
Ты же вампир... и никогда не испытывал такой радости?
Nunca tiveste esse prazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]