English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Истине

Истине translate Portuguese

145 parallel translation
Это просто чувство, но иногда мне кажется это имеет определенное отношение к истине.
É só uma sensação, mas ocasionalmente vem-se a saber que isso é uma verdade incontestável.
Да, это близко к истине, сэр.
Sim, é uma apreciação bastante justa.
Не радуется неправде, а радуется истине.
"não se porta com indecência, " mas folga com a verdade ;
Много мифов основаны на истине, капитан. А они не невежественны.
Muitos mitos baseiam-se na verdade e eles não são não-inteligentes.
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
O homem está cada vez mais perto da verdade. Está condenado a conhecê-la. Tudo o resto é extravagância.
Расплавь внутренности мои и сердце мое, ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей.
"esquadrinha-me o coração e a mente." "Pois a Tua bondade está perante os meus olhos" "e tenho andado na Tua verdade."
- Вот это уже ближе к истине.
- Essa é mais provável.
Мы не хотим понять их Они страшно одиноки Но я уверен, они ближе нас к истине
não queremos percebê-los, sentem-se muito sós, mas de certeza que estão mais perto da verdade.
Ты настаиваешь на какой-то истине.
Estás sempre a falar da verdade.
Я хочу умереть подобно истине Diarra
Quero morrer como deve morrer um verdadeiro Diarra.
Ты хочешь сказать что предпочитаешь Бога истине?
Estás a dizer que preferes Deus à verdade?
- Если надо, я всегда предпочту Бога истине.
Se necessário, sempre hei-de preferir Deus à verdade. Concordo com ele.
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Vou dissipar boatos, antes que se tornem factos.
Прекрасный актер показал нам спектакль Но, ваша честь, мы ни на шаг не подошли к истине.
Um grande actor acaba de dar uma lição de representação.
Как ты близка к истине.
Por acaso vou.
И получаем весьма ограниченное представление об истине.
É uma visão limitada da verdade.
Месье Гарри Ли был близок к истине, когда сказал, что так кричит убиваемая свинья,
Foi M. Harry quem melhor o descreveu ao compará-lo a um porco a morrer.
По истине - великое изобретение.
Uma das invenções verdadeiramente importantes.
Но нам, законникам, необходимо не просто говорить об истине а искать её, находить и претворять в жизнь.
Os advogados têm o dever... não só de falar sobre a verdade, mas de a procurar realmente, de a encontrar, de a viver.
Как вы думаете, цифра 93 тысячи близка к истине?
O número 98 mil soa a correcto, mais coisa menos coisa?
А в действительности мы были бы ближе к истине, если бы сказали, что всего этого на самом деле нет.
Mas estamos mais bem perto da verdade se dissermos que nada realmente aconteceu ;
Наша задача, как обычно, просто придерживаться фактов и позволить истине самой показать себя.
O nosso trabalho, como sempre, é simplesmente constatar os factos... e deixar que a verdade se revele a si mesma.
"Совокуплялась" ближе к истине.
"Acasalar com" é capaz de estar mais perto.
Это... страшноватый вывод, но близкий к истине.
É um raciocínio assustador, mas suponho que sim.
Возможно, я тоже приблизился к истине.
Eu mesmo posso ter tido uma visão.
Церковь Сподвижников укажет вам дорогу к Истине.
A Igreja dos Companheiros vai ajudá-lo a saber.
Существует единственный путь к истине.
Existe apenas um caminho para a verdade.
К истине не человеческой, но к ИСТИНЕ расы, на сотни миллионов лет старше нашей.
Não apenas qualquer verdade, mas a verdade de uma espécie 100 milhões de anos mais velha que a nossa.
- С кассетой мы были ближе к истине.
- A colectânea andava lá mais perto.
В том, что к словам змия отнеслись как к неоспоримой истине
Foi considerar a palavra da serpente como o Evangelho.
Они хотели, чтобы я удостоверился, что твои обязательства к первой истине тверды.
Querem que eu garanta o teu compromisso com a primeira verdade.
Есть доля лжи в твоей истине и истины во лжи
Há um pouco de ficção na tua verdade e um pouco de verdade na tua ficção.
Когда президент его подпишет мы отнесемся к нему как к прописной истине.
Quando o Presidente aprovar, vamos dar rumo ao assunto.
Чтобы свидетельствовать об истине.
Para prestar testemunho à verdade.
"Мы должны не бояться следовать истине, куда бы она не привела"
"Não podemos temer seguir a verdade para onde quer que nos leve".
Я был хорошим агентом, но это не приблизило меня к истине.
Eu fui um bom agente, mas isso não me fez chegar mais perto da verdade.
Ты утоляешь муки совести гневом, а я научу смотреть в глаза истине и признавать свою вину...
Aprendeu a esconder o remorso com a raiva. Podemos ensiná-lo a enfrentar a verdade.
ѕќ – јƒ " ќ : я знаю, многие из вас усомнились, многие из вас усомнились в истине моего слова.
Sei que muitos duvidaram da verdade, da verdade das minhas palavras.
Не представляешь, как ты близок к истине.
Não fazes ideia quão perto estás da verdade.
≈ го путем к истине была логика.
A lógica era o seu caminho para a verdade.
Я близок к истине, уже теплее?
Estou a ficar quente?
Согласны ли вы блюсти все грядущие дни в праве в здравомыслии и благоразумии, в милосердии и истине.
E respondereis ambos que mantereis todos os próximos dias justos, com rectidão e discrição, com misericórdia e verdade.
Когда иные сошли с пути через тщеславие, алчность или вожделение... вы остались верны нам и Христовой истине
Quando outros se perdem pelo caminho, pela vaidade, avareza ou luxúria... vós permaneceis leal a nós, e à verdade de Cristo.
Черт, клостридиоз отрицателен ей становится хуже, а мы так и не приблизились к истине
Caramba. O exame bacteriano deu negativo. Ela está a piorar e estamos longe de perceber o porquê.
Не радуется неправде, а сорадуется истине...
Não se alegra com a injustiça, mas rejubila com a verdade.
Один вопрос : кто вам сказал, что всё это имеет хоть какое-то отношение к истине?
Só uma pergunta. Porque acha que isto se baseia sequer na verdade?
Я практически гуру... Они приходят ко мне за помощью И я нежно веду их по тропинке к истине и мудрости.
Sou como um guru, vêm ter comigo para eu ajudar, e eu guio-os gentilmente ao longo do caminho da verdade e da sabedoria.
А у тех, кто по истине любит, нет секретов.
Os que são verdadeiramente dedicados não têm segredos.
Очень близко к истине.
Bom, mas que grande palpite.
От заблуждения приведи меня к истине.
Da dúvida me conduza à verdade.
По истине, мы были поражены.
Claro que ficámos abismados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]