Истощение translate Portuguese
52 parallel translation
- У вас истощение. Пожалуйста...
- Està a sofrer de exaustão.
Физическое истощение? Может, даже психический упадок?
Esgotamento físico, possivelmente até nervoso.
Мой диагноз - истощение из-за перегрузки и чувства вины.
Aquele obelisco é que é. Diagnostico-lhe esgotamento, por trabalho a mais e culpa.
Полное нервное истощение.
Está um caco.
Жара, стресс, истощение организма.
Temos o calor, o stress, o cansaço.
У меня нервное истощение.
Olha, até tremo todo.
Они считают, что их можно уничтожить только через истощение.
Acreditam que podem apenas ser destruídos por deterioração.
Истощение?
Deterioração?
Истощение это постепенное ослабевание или...
Deterioração é a diminuição gradual da força...
О, это истощение.
Oh, exaustivo.
Но всё, чего они добились – истощение ресурсов, что могли бы помочь им дольше продержаться в живых.
Tudo que fizeram foi desperdiçar recursos que poderiam tê-los mantidos vivos por mais tempo.
Предположительно агорофобия, навязчивые видения, шок, истощение, замыкание в себе.
Indícios de agorafobia, distúrbios obsessivo-compulsivos, choque, fatiga, negação...
Диалогическое истощение Дэвида Гейла.
"Exaustão Dialógica", por David Gale.
Нет большей угрозы людям, чем стоматолог... имеющий душевное истощение.
Não há nada mais perigoso para todos, do que um dentista... com problemas mentais.
Его психическое истощение передается в игру.
A exaustao física está a transferir-se para o jogo.
Наше прибытие намного ускорило их истощение.
A nossa chegada acelerou muito o descarregamento.
Ну, если бы воспроизводство не было таким активным, нам бы не грозили демографические взрывы и истощение природных ресурсов.
Bem, talvez se eles valorizassem a reprodução cultural um pouco menos, não estaríamos no meio de uma explosão populacional, com o risco de esgotar os recursos naturais.
Профессор, почему вы так горячо реагируете на истощение запасов темной материи?
Professor, por que está tão furioso pela escassez de matéria negra?
Это физическое, но главным образом умственное- - Истощение.
É físico mas principalmente mental, o cansaço.
Вероятно, боевое истощение, сэр.
Deve ser a Fadiga da Batalha, senhor.
Всё понятно : либо алкоголь, либо истощение.
Obviamente é álcool ou exaustão.
Я чувствую истощение, словно должно случиться что-то плохое.
Sinto-me desgastada, como se estivesse a chocar alguma coisa grande.
Или если они были истощены, как остальные восемь. - Истощение не даёт...
Ou se estiverem a definhar, como os outros oito.
но он также знает, что конечным результатом является разрушение и истощение такой экономики.
eles sabem que estão a tirar os lucros da ascenção mas eles também sabem que o resultado final é a destruição e exterminação desta economia.
- Стресс, истощение, ваши печень, сердце, почки...
- Stress, cansaço. O senhor está a dar cabo do seu fígado, coração e rins.
Знаю, Стефан, теоретически ты понимаешь, что такое истощение. Но в действительности, Это намного хуже.
Eu sei que entendes a dissecação em teoria, Stefan, mas na realidade, é muito pior.
Истощение.
Exaustão.
Это война на истощение.
É uma guerra de atritos.
Слабость прогрессирует, истощение и самопроизвольное сокращение мускулов, спастичность рук и ног, повышенная реакция на контакт с сухожилиями.
A fraqueza é progressiva, perda de massa muscular e contracção muscular, contracção muscular nos braços e pernas e reflexos hiperactivos nos tendões.
Плюс истощение в мышцах, плюс твое выступление на "Стадионе Янки" в котором ты утверждаешь, что являешься самым счастливым человеком на Земле.
Mais a contracção no músculo e o discurso no estádio do Yankee a dizer que era o homem com mais sorte do mundo.
У тебя нервное истощение.
Estás numa pilha de nervos.
Просто, ммм, какое-то внезапное истощение.
Apenas, fiquei exausta de repente.
Это не может стать войной на истощение.
Isto não pode tornar-se uma guerra.
Анемия, рак, истощение костного мозга. Судороги, лихорадка, потеря слуха, импотенция, невропатия
Anemia, cancro, diminuição da medula óssea, convulsões, febre, perda da audição, impotência, neuropatia...
Истощение, грязная вода, нет топлива ни для обогрева, ни для транспорта.
Malnutrição. Água poluída. Sem combustível para o Inverno ou para transportes.
Войны на истощение длятся долго.
As guerras de desgaste levam tempo.
Кошмары, ПТСР, нервное истощение, неважно.
Pesadelos, transtorno pós-traumático, stress, o que seja.
Я собираюсь тебя отстранить за ментальное истощение, мужик.
Ainda te vou dispensar por exaustão mental.
Кахексия, истощение, условно-патогенная инфекция мочеполовых путей...
Caquexia, atrofia, infecção do trato urinário...
Истощение, паранойя и странная, кольцевая сыпь.
- Ethan, vai brincar. paranóia e uma erupção circular estranha.
Некоторые из симптомов указывают на истощение.
Alguns dos teus sintomas indicam um esgotamento.
Истощение из-за болезней, вызванных стрессом, включая мигрень, язвы, и психическое здоровье, увеличилось на 15 %.
"Atrito devido a doenças relacionadas com stress, incluindo enxaquecas, úlceras e problemas de saúde mental aumentaram 15 %."
Мои агенты скажут прессе, что это истощение.
O meu agente vai dizer aos jornalistas que é "exaustão."
Самая большая угроза, которую они представляют, - это истощение запаса чикагской марихуаны.
A maior ameaça que representam é esgotar... O stock de marijuana de Chicago.
Истощение, обезвоживание, парочка неприятных порезов и синяков.
Malnutrida, desidratada, vários cortes e hematomas.
Мало того, что его действие оказалось временным, – за возвращением в состояние зомби следует истощение и, затем, смерть.
Não só os seus efeitos sobre o estado zombie parecem temporários, como a reversão para o estado zombie é seguida de declínio e depois morte.
Истощение, почечная недостаточность, и, если честно, несколько недель под кайфом.
Malnutrido, dupla infeção renal e ando pedrado há semanas.
Похоже у тебя истощение.
Não sei.
Истощение.
Desgastada.
У неё голова болит, жар, полное истощение.
Ela tem dor de cabeça, febre, está totalmente exausta.
Истощение.
- Exaustão.