Исходит translate Portuguese
474 parallel translation
Этот мятежный дух исходит от вас Я не потерплю революционных идей
Não permitirei iéias revolucionárias.
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,.. ... от твоей осанки и от походки, оно течёт из тебя, изнутри, Трейси.
Uma magnificência que lhe sai dos olhos, na sua voz, no seu modo de estar, no seu modo de andar.
От тебя приятное просто исходит лучами.
É simpático vindo da sua parte.
Вопит, исходит кровью ; каждый день Приносит раны новые.
Ela chora... ela sangra. E, a cada novo dia, um corte junta-se às suas feridas.
Они предназначены для таких персон как сценаристы и режиссер, так как их роль соорудить башню, чтобы мир мог аплодировать свету, который исходит с ее вершины.
Os prémios menores são para o dramaturgo e encenador, já que a sua função é a de construírem uma torre para que o mundo possa aplaudir uma luz que brilha lá de cima,
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь. - Мне кажется, вы правы.
A pouca que ainda resta pertence àqueles que conheceram o sofrimento.
Что за странный животный магнетизм исходит от тебя!
Que poder selvagem é este que tu tens?
Только ты сам и то, что исходит от тебя.
Apenas tu. As coisas que de ti mesmo me podes dar.
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас ;
O ritmo é tão básico. Ele jorra de si.
Мы приземлимся в районе, откуда исходит сигнал.
Aterraremos perto do local do pedido de socorro.
Оно не исходит откуда-то.
Não vem de parte nenhuma.
Я остаюсь. Капитан, я снова перехватила их сигнал. Но он исходит с борта "Энтерпрайз".
Capitão, estou a captar o sinal alienígena outra vez, mas está a vir de dentro da Enterprise.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
Quero apenas que aceite o facto de que a sua reacção tem como base...
Все добро исходит от Ваала.
Tudo o que é bom vem de Vaal.
- Есть, м-р Спок. - Энергия исходит оттуда.
- A energia emana de lá.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
No entanto, de lá, chega uma voz, a energia do pensamento puro, que nos diz que algo sobreviveu aqui, durante estes séculos.
Это исходит снаружи.
Vem lá de fora.
Добро исходит изнутри.
A virtude vem de nós mesmos.
Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Eu sinto que todo esse sofrimento do mundo vem de pessoas que ainda... permitem serem eles mesmos tratados desse jeito.
Страна исходит кровьюи слезами под тяжкимигом.
Nossa nação afunda-se sob o jugo.
Всё, что я знаю - это то, что вышедшая этим утром статья не верна. И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри...
O artigo publicado esta manhã... é incorrecto... e não sou só eu que o digo, mas também o indivíduo... em cujo depoimento... eles se basearam.
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, tenho que lhe dizer... mesmo que ache que... venha do fraco coração de sua esposa.
Это исходит из глубины моей души.
Vem de dentro do meu coração.
Я полагаю, что это исходит от нарушителя.
Creio que emanam do intruso.
Сканирование исходит точно из центра облака.
As análises do intruso emanam exactamente do centro da nuvem.
И понятие того, что движение небесных тел подчинено некой музыке сфер, также исходит от Пифагора.
E a noção de corpos celestes movendo-se a uma espécie, de música das esferas, também vem de Pitágoras.
Ну, откровенно говоря, от них исходит неприятный запах.
Bem, francamente, eles empestam o ar.
Все это исходит от меня.
É um papel que sai de mim.
- Да. ... исходит от всех вас.
Lembra que o encontrou esta manhã?
От меня исходит свет истины.
Trago a luz da verdade.
Вы не понимаете, какое давление от них исходит.
Não sabem quanta pressão podem colocar em voce.
- Есть поправка. Сигнал исходит от звездной группы Талос.
Localizada, vem do sistema solar de Talos.
Он исходит из... под земли тут!
Vem algures dali..... debaixo!
Но раз это исходит от вас, я предлагаю назначить ее на четверг, 28-го, в 6 часов вечера. "
"proponho que mo tragais a ver-me..." "na quinta-feira, 28, às seis da tarde."
Калифорнийские биологи огласили доклад, в котором отмечено, что агрессия исходит от недавно умерших людей, вернувшихся к жизни, в следствии того, что неопознанная сила заставила их мозги пробудиться.
Biologistas na Califórnia mandaram comunicados a dizer que os corpos dos mortos recentes estão a ser reanimados e movidos por uma força que impede o cérebro de funcionar.
Сведения об убийствах и случаях каннибализма, регуляно поступающие с прошлого вечера, признаны имеющими место. Агрессия эта исходила и исходит от оживших трупов.
Actos de homícidio e canibalismo relatados esta tarde contribuem em parte para estes corpos reanimados.
— егодн € вы узнали окончательную и самую главную правду ниндз €. " то высшее мастерство исходит не от тела, а от разума.
Hoje aprenderam... a última e maior verdade do ninja... o último dom não vem do corpo... mas da mente.
Мы довольствуемся лесными куропатками. От них исходит сосновый аромат.
Temos de nos contentar com galinhas do mato, com sabor pinheiroso.
Но я обожаю запах страха, который исходит от тебя...
Mas gosto do medo que sinto.
Он - атрибут величья - из него Исходит страх пред властью государей.
Atributo é de Deus :
- От тебя исходит отталкивающий и неприятный запах.
Você larga um cheiro horroroso e desagradável.
Он исходит от дефлектора "Энтерпрайза". У Вас есть соображения, для чего это сделано?
Mas para interagir com este, teremos que restringir o campo.
Вы нажимаете кнопку, а из этого механизма исходит самый яркий, ослепительный свет, который вы когда-либо видели.
Carregas neste botão e do mecanismo surge uma luz brilhante que cega como nunca viste outra igual.
Возможно, она исходит от кого-то из моей группы.
Alguém do grupo mas não sei quem.
Я был прав - угроза исходит из группы.
Tinha razão àcerca das ameaças do grupo.
От тебя исходит очень хорошая энергия.
É um prazer recebê-lo. Sinto uma grande energia em si.
От меня исходит запах ответственности.
Fiquei com o fedor da responsabilidade.
Будет ли это чем-то отличаться из-за того, что враждебность исходит от женщин?
Será assim tão diferente, vindo a hostilidade da parte das mulheres?
Oсобенно, когда оно исходит от писаки-журналиста.
Sobretudo vindo de um repórter escriba.
что внутри меня... разрывает меня на части. но моя любовь исходит из души. и сможете повертеть моим шестом.
Todo o amor que tenho dentro de mim, Está a despedaçar-me ". " A cidade é uma selva de dor,
Это очень сильные эмоции и ты прав, мало хорошего исходит от них.
Não era o mesmo que a raiva. Mas creio que era uma emoção.