Итоге translate Portuguese
2,877 parallel translation
Со своим лучшим в мире другом я поспорил из-за какой-то мелочи и в итоге подрался с ним.
O melhor amigo que eu tinha no mundo, entrei numa discussão com ele e acabei por esmurrá-lo.
И в итоге я понял, в чем была проблема.
Bem, eventualmente... Descobri qual era o problema.
И в итоге, Лили не будет выглядеть слишком... или слишком...
Dessa forma a Lily não vai ficar a parecer demasiado... ou demasiado...
А так и будет, в итоге, кусочек за кусочком, если будет съедобно.
Nós vamos, eventualmente, todos os bocados. Se estiver bom.
Парень в итоге мёртв.
O tipo acabou morto.
– Ты можешь следовать каким хочешь традициям, но в итоге, тебе надо жить в их шкуре. Как мы, ночные бабочки, говорим.
Podes praticar os rituais que quiseres mas, no final do dia, há que viver na pele deles, como costumamos dizer.
"Нашего Киндреда." В итоге, Франклин и шабаш, так и не оживили это создание, они не смогли добыть жизненно-важный ингредиент... чтобы закончить заклинание.
No fim, Franklin e o clã nunca invocaram a criatura porque não tinham um ingrediente vital para completar o feitiço.
И гляди-ка, всё утряслось же в итоге.
- Olha, acabou tudo bem. - Não graças a ti.
Моя мать любила меня и Дженни, но... в итоге этого оказалось недостаточно.
A minha mãe amava-me a mim e à Jenny, mas... no final, não foi o suficiente.
чтобы в итоге маячить хвостами и радужными штуками.
Entendido. Temos de ser fixes, mas não mostrar a cena das orelhas, rabos e arcos-íris.
а в итоге был заключен в жалкую трясину Алькатраса за какие злодеяния?
E no final, foi condenado à miserável imundice de Alcatraz devido a qual das suas atrocidades?
Опрошены те объекты Щ.И.Т.а, которые верили что имели экстрасенсорные способности, но в конечном итоге были уволены.
Indivíduos que a SHIELD interrogou pensando que tivessem capacidade psíquica, mas que acabaram por ser dispensados.
Так что, я упал через люк, разрядил всю свою обойму и в итоге попал парню в грудь сигнальной ракетницей.
... e então desci pela clarabóia, usei todas as munições que tinha, e no último tipo acertei-lhe no peito com uma pistola de sinalização.
Чтобы спасти нашего любимого профессора Холл, который в итоге умер от его руки.
Para salvar o querido Professor Hall que acabou morto por ele.
В итоге поплатился своей жизнью. добровольно заняв моё место в этой войне.
Eu enfrentei a ira do Chanceler. Então, ele juntou-se à guerra para me salvar.
Но, в итоге, мне сохраняла рассудок та мысль, что однажды наступит тот день, когда я снова захочу увидеть его.
Mas, foi aquilo que me motivou a ficar sóbria... Saber que um dia, eu o iria ver outra vez.
В итоге, только они чего-то стоят.
No final, é apenas isso que verdadeiramente conta.
Мы даже не знаем... смогут ли из них в итоге получиться человеческие существа.
E nem sequer sabemos... se virão a tornar-se seres humanos.
Потому что в конечном итоге ты должен сражаться за самое важное... твою семью.
Porque, no fim do dia, apenas temos tempo de lutar pelo mais importante... A nossa família.
По-моему, всё ясно : мы все мешки костей и мяса и в конечном итоге станем пищей для червей.
Bem, eu só acho que é muito claro que somos apenas sacos de carne e osso que eventualmente se decompõem e se tornam em comida de minhocas.
Надо полагать, что мы в итоге найдем точки соприкосновения.
Pensei que estávamos prontos para nos ligarmos.
Не терпится посмотреть, что у тебя в итоге вышло.
Estou desejoso de ver as tuas ideias.
В итоге, 9.000 чистых номеров кредитных карт Эта большая русская девчёнка... С кредитным лимитом примерно в 1.1. миллион
Até à data, foram feitos 9000 números de cartão de crédito originais, com um limite de crédito de aproximadamente $ 1.1 milhões...
В итоге, мы не думаем, что они...
Na realidade, eles não acham que os nossos homens...
Люди, которые шли этим путем в конечном итоге страдали... или еще хуже.
Penso que as pessoas que seguiram a teoria da inocência... acabaram por magoar-se... ou pior.
Супер легкий угле-волоконный, укрепленный алюминием кузов что в итоге позволяет ускорить ваш автомобиль будто сбрасывая с обрыва
Juntem isso a uma carroçaria ultra leve de fibra de carbono e alumínio, e tem um carro que acelera como se caísse de um penhasco.
И... извини, но как именно Винсент в итоге снова оказался в твоей машине?
E desculpa... Como é que o Vincent foi mesmo parar ao teu carro?
Тогда почему ты в итоге оказываешься в объятиях Винсента?
Então porque é que continuas a acabar nos braços do Vincent?
В итоге, это ее решение.
A decisão é dela.
Весь этот бедлам, весь этот нелепый спектакль... и у вас ничего нет в итоге?
Então, toda esta confusão, esta ridícula exposição, - e vocês não têm nada para mostrar?
Джо, мы оба знаем, что в итоге тебе придётся спуститься на землю.
Eu e tu sabemos que, um dia, terás de voltar a pôr os pés na terra.
Иногда тебе приходилось гнать нас вперёд пинками и криком, но в итоге ты оказался прав.
Às vezes, tiveste de nos empurrar à força, mas, afinal, tinhas razão.
То, что в итоге выгнало меня из комнаты это забвение, которое обещало мне рейнское вино Колума.
O que finalmente me tirou do quarto foi o esquecimento prometido pelo vinho do Reno de Colum.
Почему ты в итоге оказываешься в объятиях Винсента? Слушай, Кэтрин, ты со мной?
Porque é que continuas a acabar nos braços do Vincent?
Ты говоришь ей "уложите их в 7", а что в итоге?
Dizes para pôr as crianças na cama às 19h, mas elas vão?
Благодаря твоему опознанию мы раздобыли адрес Джо и в итоге нашли его.
A tua identificação do Joe, levou-nos directamente a casa dele.
Нет, Бойл, когда мы делали это в прошлый раз, ты в итоге рассказал, что был влюблён в чайник из "Красавицы и чудовища".
A última vez que fizemos isso, revelaste ter um fraco pelo bule do Bela e o Monstro.
То, что должно было помочь вам продать дом, в итоге стало инструкцией для убийства вашей жены.
Assustador. Algo que era suposto ajudar-te a vender a casa acaba por ser um plano para matar a tua mulher. Sim.
Я думала, что помогаю, и я... в конечном итоге пострадал кто-то еще.
Pensei que estava a ajudar... e acabei por magoar alguém.
Субъект сначала напал на Дэбби, но в итоге оставил её.
O suspeito atacou a Debbie primeiro mas, deixou-a para trás.
Мы можем плыть вперед носом вниз, но не опускаться, но в итоге вес победит.
Podemos conseguir avançar sem afundar, mas a qualquer altura o peso vai vencer.
Пришлось упрашивать, но, да, в итоге я их получила.
Demorou algum tempo, mas, sim, consegui.
В итоге переехал в другой район.
Acabei por ir viver para outra zona.
- Да, потому что мы не знаем будет ли эта жертва стоящей в итоге, ведь правда?
Sim, porque nem sabemos se esse sacrifício valeria a pena no final.
Устройство, которое в итоге Приведет нас к спасению
Um dispositivo que pudesse construir o caminho para a nossa salvação.
То есть вы отправились искать пропавшего человека, а в итоге камера, полная наркодилеров?
Então foi procurar uma pessoa desaparecida, e voltou com uma cela cheia de traficantes de heroína?
А я надеялась, что ты не тот двуличный ублюдок, которым ты оказался, однако... Посмотрите, что в итоге.
E eu esperava que não fosse o canalha duplo que revelou ser, mas aqui estamos.
Но все они в итоге прибыли в Гавану.
Mas todas terminam em Havana.
В итоге :
Resumindo :
В конечном итоге ты выучишь язык.
Vais aprender a lingua, eventualmente...
Я не могу не тогда, когда мои друзья в конечном итоге получают побочный эффект.
Jack... Jack, não vás assim!