Йайо translate Portuguese
12,277 parallel translation
Думаю, вы говорите о себе, а не о Савано Чуане.
Creio que devia estar a falar de si próprio, não de Sawan Ochuan. - Quem?
Я думал, что мы могли бы пересмотреть беседу о том, что болит, а что нет.
Pensei que podíamos retomar a conversa sobre o que magoa e o que não magoa.
Я просил, умолял вас о помощи, а вы оставили Давину умирать.
Eu pedi, implorei a vossa ajuda e vocês não quiseram saber da Davina.
А они - те, о ком ты заботишься.
E é com elas que te preocupas.
А... я уверен вы слышали всякие вещи в городе... знаете, о его делах связанных с наркоторговлей.
Sobre a forma como ele lidou com o comércio de droga.
А тем временем ты могла бы рассказать, о чём ты думаешь.
E enquanto o fazes, podes dizer-me em que estás a pensar.
А ничего я о нём не думаю.
Não tenho sentimentos sobre o Mick.
- О, а то, что ты делаешь, лучше?
- E o que tu fazes é melhor?
Ладно, я просил встречи с Конклавом, чтобы сообщить им о том, что фейри примкнули к Валентину, а Конклав отрицает это.
Eu pedi uma reunião na Clave para os informar de que os Seelies se aliaram ao Valentine. E a Clave recusou-a.
А когда ты вернешься домой, нам предстоит серьезный разговор о том, что происходит с тобой.
E quando voltares para casa, vamos ter uma conversa séria sobre o que se passa contigo.
А если Якудза замахнутся на что-то больше твоей испорченной богатенькой задницы, тогда я о них позабочусь.
Se a Yakuza está de olho em algo maior do que o teu couro de menina mimada, eu resolvo isso.
Мы найдем лазейки, а потом напрямую поговорим с Френком о решении, которое его устроит.
Podemos analisá-las e definir as condições com o Frank.
А может быть тебе пора подумать о том, чтобы слезть с этого твоего креста, и провести какое-то время с нами, обычными людьми. Для разнообразия.
Ou talvez devas pensar em descer dessa tua cruz e passar mais tempo com as pessoas normais para variar.
Я только что спасла твою задницу... а ты беспокоишься о том, что он подумает?
Acabei de te salvar o couro e só te preocupas com o que ele pensa?
И о вас нет записей. А вы и ваши друзья исчезли 150 лет назад.
Não há registo de vocês em lado nenhum, e tu e os teus amigos desapareceram há 150 anos atrás.
А теперь я должен думать о прошлом, а иногда и о настоящем.
E agora tenho que pensar no passado, que algumas vezes é o presente.
О существовании Ока известно лишь Высшему совету, а так его величайший секрет -
A existência do Oculus só é conhecida pelo Alto Conselho, incluindo o seu maior segredo :
А я бессмертен и это о многом говорит.
E vindo de um imortal, isso é dizer muito.
Он сегодня умрет, а ты до сих пор расследуешь его дело о взяточничестве.
O Malcolm vai morrer hoje e tu ainda o andas a investigar por corrupção.
А вот и оно, ангельское эго, о котором я говорил.
E eis o ego angelical de que eu estava a falar.
И я ей расскажу о похищении о неопровержимых уликах, о покушении на Дебру Макол, а когда мы свяжем вас с убийством Эли Торнтон, возможно, вам пропишут смертельную инъекцию, и вы уснёте навеки.
Conto-lhe sobre o rapto, a prova hermética que temos, a tentativa de assassinato à Debra Macall, e depois quando te ligarmos ao assassinato da Ali Thornton, talvez te dêem uma bela injecção de drogas, e poderás dormir para sempre.
Не что, а с кем, если ты понимаешь о чем я.
- Não o quê, mas quem, se queres saber.
То есть, если быть честным если бы вы хотели быть верной вы бы не фантазировали о водителе лимузина. Не так ли, а?
Digo, vamos ser honestos, se quiseres ser fiel, não terias fantasias com o teu motorista de limusina,
А кто мог знать о сервисе хранения?
E quem é que sabia sobre o serviço de armazenagem?
А, речь о той пушке, которую ты украл для меня?
Queres dizer, a arma que tu roubaste para mim?
А ты, дай угадаю, собираешься сказать пошлую шутку о перемещении в позицию.
E tu, deixa-me adivinhar, ias fazer uma piada sexual sobre eu me pôr numa posição.
А теперь, мне нужен адвокат и это рабочее место не кутузка от ТМЗ ( сайт о знаменитостях ).
Agora... preciso de um advogado, e isto é um local de trabalho, não o "curral" da TMZ. Vai-me buscar a proposta.
А о том, что он украл мое детство
Isto é sobre ele te ter roubado a tua infância.
Кара, пожалуйста, сначала сходи на свидание и повеселись, а потом будешь говорить о том, что оно прошло плохо.
Kara. Por favor... vai ao encontro e diverte-te, antes que comeces a dizer que vai correr mal.
- А я о чем говорю.
Ele também não quer saber.
Нам придётся самим заботиться о себе, а НИКТО даже не верит В наше существование.
Teremos de cuidar de nós e ninguém sequer acredita que existimos.
"До этого" - ты о том, что сдохнешь, а мы заберем твою дамочку?
Tu a morreres e nós a levarmos a tua senhora?
И речь не только о нас с тобой, а обо всех наших единомышленниках.
E não apenas eu e voce, mas as mentes que pensam como nós.
А Армейская Песня всегда напоминала мне о Франце.
E a canção do Exército faz-me sempre lembrar o Franz.
Нужно сначала убедиться, что небеса обрушились... ( нем. ) а потом уже думать о наихудшем. ( нем. )
Então... vamos confirmar se estamos mesmo perdidos... antes de pensarmos no pior.
Симон, мы только что говорили о том, почему человек, проживший 20, а может и все 30 лет, не совершая преступлений, вдруг решился напасть на женщин?
Simone, estávamos justamente falando sobre por que esse homem, que viveu, 20, 30 anos sem nunca cometer um crime, um dia decide atacar aquelas mulheres?
А что ваш отец, мясник, думал о вас?
O que o seu pai, o açougueiro, pensava de você?
О, да, привет. А Люк на сенаторском?
Sim, Olá, O Luke está no andar do Senado?
Потому что именно столько у тебя бы заняло чтение этой книги и разговоры с ней, а затем случайная фраза о Фриде Кало.
Seria esse o tempo que terias demorado a ler aquele livro, a falar com ela e a dizer a citação da Frida Kahlo.
О, не очень, А...
Não muito bem.
С ним всё будет в порядке. А о ком, ты думал, я говорил?
- De quem pensas que estava a falar?
Я возможно умираю от чумы, а ты беспокоишься о том, что я упаду?
Posso estar a morrer de uma praga, e estás preocupado que eu caia?
О... Хорошо, дело в том, что согласно правительству, всё почти закончено. А ты здесь говоришь о прецендентах, как... будто это что-то, с чем нам придется жить долгое время.
Muito bem, a questão é... o Governo diz que isto está quase a terminar, e está aqui a falar sobre precedentes, como...
А потом, когда оно вырастет, мы смешаем его с уксусом, сделаем волшебное зелье, от которого ты станешь два с половиной метра ростом, пока не будешь стукаться головой о потолок!
E depois, quando cresce, nós misturamos um pouco de vinagre, fazemos uma porção mágica para cresceres oito pés mais alto, até tu bateres com a cabeça no teto.
- А, вот оно. - Ну разумеется. О мой бог.
Lembro-me de ele ter ligado por causa disso, mas eu teria anotado...
А где тот счастливчик-муж, о котором я наслышан?
Marty, este é o Jay. Menos mal.
В том месяце я однажды вообще проспал всю ночь. А сейчас я обновлю бокал, потому что мне волноваться не о чем.
Vou encher isto, porque não tenho nada com que me preocupar.
Ой, а теперь это фото у вас на обоях...
E agora é o seu papel de parede.
Слишком возбуждён. А, ты о соусе в...
- Não posso, estou muito entusiasmado.
Знаешь, Джо и Айрис многое рассказывали о тебе, типа того, что ты можешь ходить по воду или в этом духе, ноо ни никогда не говорили о том, что ты трус.
O Joe e a Iris contaram-me muito sobre ti. Fizeram parecer que consegues andar na água, mas não contaram nada sobre ser cobarde.
Так что, та гордость которую ты видишь, когда Айрис и я говорим о нём, потому... что все могло пойти совсем по-другому.
Então, esse orgulho que vês quando eu e a Iris falamos dele, é porque as coisas podiam ter sido bem diferentes.