К вашему сведению translate Portuguese
161 parallel translation
К вашему сведению, эта картина символическое изображение создания мира.
Quero que saiba que aquele quadro simboliza o início do mundo.
К вашему сведению, Дулиттл... К вашему сведению, Дулиттл, у мистера Хиггенса честные намерения.
Acho que deveria saber, Doolittle... que as intencöes do Sr. Higgins, säo inteiramente honradas.
К вашему сведению, показания отличные.
Tenho uma média de eficiência bem alta!
К вашему сведению, я слышала, что вы говорите о Лоре Палмер...
Para sua informação, ouvi-o falar sobre a Laura Palmer...
Миссис Симпсон, к вашему сведению у нас распродажа голубой краски N 52.
Mrs. Simpson, pode querer saber que a cor Azul 52 está em saldo.
Прецедент к вашему сведению. Благодарю.
Para o seu conhecimento da jurisprudência, obrigado.
Нет бомбардировщика Б-3. Генерал Скотт, к вашему сведению... и не поедет в Сиэтл говорить с Боингом.
O B-3 não existe... e, até onde você sabe, o general não foi para Seattle.
К вашему сведению, ночью ничего не было.
E, F.Y.I. não aconteceu nada ontem à noite.
И к вашему сведению, мне тоже нечего стыдиться.
E F.Y.I. não estou envergonhada de nada.
К вашему сведению, Дэвро был одним из первых УНИСОЛов.
Para sua informação, o Devereaux foi um dos UNISOLs originais.
К вашему сведению, я граблю банки... потому что моё рабочее место на телефонной станции отдали глухому.
Eu só quero que saiba que roubo banco porque um homem surdo me roubou o lugar na companhia telefônica.
К Вашему сведению, подобными вещами я раньше никогда не занимался.
Quero que saiba que nunca fiz nada assim.
К Вашему сведению, любое существо способно само себя вылечить, Марк.
Todos os seres têm a capacidade de se curarem a si próprios.
К вашему сведению, я тоже могу быть использован для сну-сну.
Já agora, eu podia ser usado para snu-snu.
К вашему сведению, я говорил с Ардоном Бротом из "Брот и Форестер".
Saiba que estava falando com Ardon Broht, da Broht Forrester.
Но к вашему сведению...
Para vossa informação...
Я был им и сегодня, к вашему сведению, дорогуша.
Eu fui mais seu amigo hoje, do que aquilo que voce possa pensar.
К вашему сведению, мьI с Бэби не оставили все деньги себе.
Só para que saibam, eu e a Baby não ficámos com o dinheiro todo.
Просто смотрел и,... к вашему сведению, знал, когда надо отвернуться.
Sabe, estava apenas a olhar,... e para su informação, sabia quando tinha que virar as costas.
К вашему сведению, Кэтрин Уотсон устроилась сюда,.. ... чтобы сбежать из Калифорнии.
Para tua informação Katherine Watson teve que aceitar este emprego para fugir da Califórnia.
Но к вашему сведению звучит это не правильно.
Mas não é assim que se escreve.
К вашему сведению - представляю.
Para sua informação, por acaso até sei.
- К вашему сведению, он очень тесно сотрудничает с начальством.
Ele tem trabalhado muito com a Direcção.
К вашему сведению... Я по утрам просыпаюсь с сердитым, покрытым венами алмазным резцом.
Acordo todas as manhãs com um pau que mete respeito.
- К вашему сведению, я не виноват.
- A culpa não é minha.
К Вашему сведению, в моем мизинце больше таланта и ума, чем во всем вашем теле, сэр!
Tenho a dizer-lhe que tenho mais talento e mais inteligência no meu dedo mindinho do que você tem no seu corpo inteiro, senhor!
К вашему сведению, я пытаюсь наладить личную жизнь.
Para que saibam, estou a voltar a namorar.
- Возможно. - К вашему сведению, я нашла работу.
Porque, para que saibas, arranjei emprego.
Но, к вашему сведению, это дело было закрыто.
Mas, para sua informação, esse processo foi arquivado.
ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого.
Ei pá, se estiveres interessado, podemos comer um gelado daqui a 15 Km.
"ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого."
"Ei pá, alguém quer comer um gelado daqui a 15 Km." Não me imites!
Хорошо, ну, к вашему сведению, все Рейфы ушли, и это только вопрос времени, когда Торрелл и его мальчики вернутся со всем нашим оружием.
Ok, certo, supondo eu que todos os Wraith partiram, É só questão de tempo até que Torrell e os seus homens regressem. Já percebi.
К вашему сведению,
Para sua informação,
К вашему сведению, я больше не могу слушать грызню из-за поцелуев, когда под угрозой будущее вашей страны.
E, para vossa informação, estou farto de vos ver à bulha por causa de beijos quando o futuro do vosso país está em jogo!
ј еще, к вашему сведению, он снимает фильмы пошлые фильмы, которые затем продает в магазины и заправки.
T e J-Roc. Não sei se sabem, mas ele faz filmes que vende em lojas de conveniência e em bombas de gasolina.
К Вашему сведению, у меня 39 размер с широкой колодкой.
Para tua informação, são sapatos tamanho 41, feitos à medida.
Эй, к вашему сведению, Элис от меня без ума.
Ela pensa que eu sou emocionalmente artístico.
К вашему сведению мне 32!
Para sua informação, tenho 32 anos.
К вашему сведению
PARA VOSSA INFORMAÇÃO
К Вашему сведению, моя страховка от должностных преступлений не покрывает вскрытие пришельцев.
Fique a saber que o meu seguro de negligência médica não cobre autópsias a extraterrestres.
К вашему сведению, со мной вон та красотка-блондинка.
Para vossa informação, a loura boazona além está comigo.
К вашему сведению моя мама умерла, когда мне было 4.
Sabes, para a tua informação a minha mãe morreu quando tinha quatro anos. O meu pai viajava constantemente para negócios.
Но к Вашему сведению :
Para sua informação...
К вашему сведению, это несмываемый маркер?
Essa caneta é permanente, sabia?
К вашему сведению, по протоколу нужно немного похлопать.
Só para saberem, o protocolo é uma pequena salva de palmas.
К вашему сведению, обычно мы льем эту воду на голову ребенку.
Normalmente vertemos a água sobre a cabeça da criança.
К вашему сведению.
Só para que saibas.
Я, я все отчетливо слышу. К вашему сведению.
Consigo ouvir-vos, para vossa informação.
К вашему сведению, я никогда не меняю своих привычек.
Para sua informação, tenho hábitos regulares.
К вашему сведению, я не убийца.
Para que conste, não sou um assassino.
К вашему сведению, Пуаро, в этой стране есть закон против клеветы.
- Deixe-me informá-lo, Poirot, temos muita blasfêmia neste país.