К делу translate Portuguese
2,555 parallel translation
Перейдем сразу к делу?
Porque é que não se deixa de tretas?
Сначала у меня было одно отношение к делу, а потом всё изменилось на противоположное.
Pensava uma coisa sobre o caso, e depois tomei uma direcção diferente.
От слов к делу.
Aqui vamos nós.
Какое это имеет отношение к делу?
O que é que isso tem a ver com alguma coisa?
Это к делу не относится.
Além disso...
Прямо к делу.
Então...
Почему бы нам не перейти ближе к делу?
Porque não vamos directo ao assunto?
Давай к делу.
- Avancemos.
Только что пришли федералы и изъяли все материалы, относящиеся к делу Таннера.
Os Federais vieram e levaram todo o material do caso Tanner.
Давай к делу, МакГи.
- Vai directo ao ponto, McGee.
Спроси меня как это относится к делу.
Eu não sei. Pergunte-me como isso se encaixa no caso.
Я знаю, что время деньги, поэтому перейду сразу к делу.
Sei que o seu tempo é valioso, portanto vou directo ao assunto.
Ну, теперь к делу.
Bem, vamos ao que interessa.
Это не имеет отношения к делу.
Objeção.
Давай сразу к делу.
Ambos viemos pelo Chung.
Что ж, в таком случае, перейдём сразу к делу. Замечательно.
- Então, vamos diretos ao assunto.
- Это не относится к делу.
- Não é relevante.
Это не относится к делу.
Não se enquadra no âmbito do processo.
Но если мы хотим, чтобы это относилось к делу, надо заставить другую сторону внести это в дело.
Mas se queremos que se enquadre no âmbito, Só temos que fazer com que o outro lado o enquadre por nós.
Это было захватывающе, но к делу не относится.
Foi fascinante, mas isto não tem nada haver com isso.
Подходит к делу Тео Халфмуна.
Corresponde ao caso do Theo Halfmoon.
Давай ближе к делу.
Vai directo ao assunto.
Монте тщательно подходит к делу.
O Monte é muito eficiente.
- Ближе к делу!
Vá directo ao ponto!
Это не имеет отношения к делу.
Isso não tem nada a ver.
Его заявление тоже нужно подшить к делу.
Precisamos obter uma declaração dele.
Ну, я помогаю поступающим серьезно отнестись к делу и стараюсь свести их с людьми, которые могут их продвинуть.
Ajudo os candidatos a causar boa impressão. E tento organizar-lhes reuniões com pessoas que podem ajudá-los.
Почему ты не можешь попросить ее поговорить с судьей о её возвращение к делу?
Porque não podes dizer à tua mãe para pedir à juíza para voltar ao caso?
Нет, ты прикрепишь его к делу, как будто он всегда там был.
Não, estás a enfiá-lo lá agora como se sempre estivesse lá estado.
У вас с Френсисом Магуайром разный подход к делу... это лучше всего для напарников.
Tu e o Francis Maguire são extremos opostos... O melhor par de detectives.
- Давай ближе к делу.
- Porque é que não simplificas?
Я ненавижу яйца. Ближе к делу.
Deixa-te de rodeios.
Просто не прилагай его к делу в течение часа, ладно.
Apenas adia o registo por uma hora, no máximo.
Я не допущу ее к делу и прослежу, чтобы с ней ничего не случилось.
Vou mantê-la longe da acção, vou garantir que nada lhe aconteça.
Тогда давай перейдем сразу к делу.
Podemos ir directos ao assunto?
Думаю, ваши увольнения должны быть приняты немедленно мы должны выписать чек Дантане и вернуться к делу перезапуска когда-то уважаемого бренда.
Eu acho que a tua demissão deve ser aceite imediatamente e que devemos passar o cheque ao Dantana e regressar ao negócio mantendo a nossa imagem de marca habitual.
Какое это имеет отношение к делу?
- O que tem isso a ver?
Не, я не хочу, чтобы ты... это не относится к делу.
- para um jantar com que te comprometeste.
Морская полиция уже имеет доступ к базе данных Минобороны, с файлами по делу Парсонса.
O NCIS já acedeu à base de dados do Departamento de Defesa com os arquivos do Parsons.
А какое отношение мой брат имеет к моему делу?
O que é que o meu irmão tem a ver com o caso?
Я понял, что только кто-то с доступом к личному делу Картера знал бы в точности, как его подставить.
Percebi que só alguém com acesso à ficha pessoal do Carter saberia exatamente como criar-lhe uma armadilha.
Протестую, ваша честь. Это не относится к делу.
Objeção, Meritíssima.
- Давай ближе к делу.
E ambos aceitámos. - Despacha-te.
Непременно, но уверяю вас, вы не обнаружите никакой её причастности к данному делу.
Ligarei, mas posso garantir, como você verá, que ela não teve nada a ver com isso.
Перейду прямо к делу.
Vou directo ao assunto.
Они к этому делу не относятся, и намерения Шеймуса никогда не были преступными.
O que interessa é o que está por detrás das acções. E a intenção do Seamus nunca foi criminosa.
Нельзя приплетать к делу Стивена.
- Não podemos ir atrás do Stephen.
О, Долан, думаю в данный момент вы бы взорвали свой собственный дом что бы привлечь внимание к своему делу.
Você acha que eu matei o meu irmão? Dolan, imagino que talvez tenha pensado que explodir a sua própria casa resultaria nalguma publicidade para a sua causa.
Какое это имеет отношение к делу?
- O que é que isso tem a ver?
Настойчивость, с которой ты проложил себе путь к этому делу... кажется, что у тебя есть какая-то тайная миссия ( план ).
O modo como entrou no caso, parecia que tinha uma agenda escondida.
Сейчас я не имею никакого отношения к делу, так что мы просто можем поговорить о...
Não vou dizer nada sobre o caso.