К концу translate Portuguese
1,591 parallel translation
Ты шел к концу света, чувак
O que fiz eu? ! Foste até a porra do fim do mundo, meu.
К концу гребанного света.
A porra do fim do mundo.
Их уничтожение понесет за собой целый поток смертей, Что в результате приведет к концу всего, что живет и дышит.
A sua extinção traria gradualmente a extinção, levando mesmo à morte de tudo aquilo que vive e respira.
Траур подходит к концу, всего 40 дней остается.
O luto termina dentro de 40 dias, isso não é nada.
Правление Красной Королевы вот-вот подойдет к концу.
O reinado dela enquanto Rainha Vermelha está prestes a acabar.
Я только что слышала, что некий пациент "Шредер-запятая-Хэнк", будет выписан к концу этой недели.
Ouvi dizer que um determinado doente, chamado Schrader vírgula Hank, vai ter alta no final desta semana.
И начал все с начала. Я сделал другую, потом еще одну, и к концу семестра, где-то на пятой шкатулке, я все-таки её сделал.
e depois outra. tinha construído aquilo.
Знаю, ты сказал, к концу сегодняшнего рабочего дня, но эти деньги...
Falaste no fim do dia de hoje, mas eu não tenho esse dinheiro.
- Закроют к концу недели.
- Estará no final desta semana.
Пока Микки присмотрит за Кэнни, и ты сможешь увидеть Энрико к концу недели.
Como o Micky está a cuidar do Kanye, irás tê-lo no final desta semana.
Но парень из музея Гетти говорит, что скорее всего это ближе к концу указанного периода.
Mas o homem do Museu Getty diz que são provavelmente do final desse período.
- Я знаю, это была ошибка. Я... моя жизнь заканчивалась. Подходила к концу, понимаешь?
- Eu sei que estive mal mas o futuro estava a acontecer, percebes?
К концу месяца ничего не остается.
Não sobra dinheiro nenhum no final do mês
Оказывается, я мог бы сбегать на вечеринку и вернуться обратно к концу... его момента.
Claro que eu podia ter ido à festa e ter voltado a tempo do final do momento dele.
А время подошло к концу.
E já estava na altura.
Чёрная полоса, жёлтая полоса... К концу дня Мы всего пара говорящих космических пчел
Riscas pretas, riscas amarelas... no final do dia, somos só um bando de abelhas falantes do espaço.
Она не говорила, пока наше патрулирование не стало подходить к концу.
Não me disse nada até estarmos a acabar a nossa ronda.
Я тут пробуду еще 3 дня. К концу этих трех дней ты разведешься с Питером.
Vou ficar aqui por mais três dias, e no final desses três dias, irá se divorciar do Peter.
Мне жаль, но это так. И если мы не подадим заявку к концу недели, мы будем вынуждены ждать еще четыре года.
E se não apresentarmos a candidatura até ao final da semana seremos obrigados a esperar quatro anos.
Я отдал его в Отдел внутренних расследований. Его доставят вам сегодня к концу рабочего дня.
Esse equipamento ser-vos-á fornecido hoje ao final do dia.
В отчете о клиническом испытании в 2005 г. говорится, что при лечении только химиотерапией и радиацией 5 из 54 пациентов, или 9 %, избавились от рака к концу лечения.
Um relatório de testes clínicos de 2005 onde foi usada apenas radioterapia e quimioterapia, concluiu que 5 de 54 pacientes ou 9 %, ficaram livres de cancro no final do tratamento, enquanto que um relatório de ensaios clínicos em 2008,
В других двух группах, которые лечили Антинеопластонами, 11 из 40 пациентов, или 27.5 %, избавились от рака к концу лечения. И 11 из 40 пациентов, или 27.5 %, жили дольше чем пять лет.
De ambos os grupos tratados com antineoplastons, 11 dos 40 pacientes ou 27,5 %, estavam livres de cancro após o tratamento e 11 dos 40 pacientes ou 27,5 %, viveram mais do que 5 anos.
Просто отношения пришли к концу, и они отнимали слишком много времени.
Quero dizer, a relação acabou, e estava a tomar-me muito tempo.
Лето подходит к концу и, как все знают,
O Verão está a acabar e como todos sabem,
Да, драма, забавна какое-то время, но с другими парнями театральные истерики, выдуманные ссоры, становились реальностью и это приводило к концу отношений.
Pois, o drama é giro durante um tempo, mas com os meus outros namorados, todas as grandes cenas e zangas. Eventualmente tornaram-se reais, e acabaram com as coisas.
Знаешь, я уже готов собрать с нее богатый урожай к концу недели, но пока, каждая минута с ней как...
Estou disposto a ficar com ela até ao fim da semana, mas todos os momentos até lá é como...
Я расскажу всё, что знаю, и к концу дня у меня будет иммунитет.
Vou negociar o que sei, e vou garantir imunidade, antes de acabar o dia.
И охрана, вероятно, будет измотана к концу дежурства.
E qualquer vigia estará provavelmente exausto e no fim do turno.
Ваша минута подошла к концу.
O seu minuto acabou.
Следующее, что я помню, как лето подошло к концу. И настала пора школьных закупок.
Quando reparei, o Verão tinha acabado, e era tempo de voltar para as compras escolares.
Завтра к концу дня подъедут грузовики.
Amanhã à tarde mandamos-lhe os camiões.
К концу субботы там 150 кусков мается.
Ao fim de um Sábado têm 150 mil dólares no papo.
К концу года они наверняка забудут твое имя.
No final do ano, provavelmente já nem se lembram do teu nome.
Срок действия изотопа подошел к концу.
O período útil de vida do isótopo já expirou.
Если больше нет вопросов, я подвожу пресс-конференцию к концу.
Se não houver mais perguntas, encerramos esta conferência.
Я наслаждался массажем все шло очень, очень хорошо. когда дело подходило к концу, он спустился вниз, и смачно поцеловал мою задницу.
Estava a desfrutar da massagem, tudo estava a ir muito, muito bem, mas, no final, ele inclinou-se, e deu-me um grande beijo no rabo.
Да, к концу она стала вполне так ничего, но, хаха,
Sim, melhorou para o fim, mas...
Оно будет на столе директора к концу дня.
Estará na mesa do Director no fim do dia.
Твоя работа подошла к концу.
Os teus trabalhos estão a terminar.
Я закончу это к концу недели
Termino-o até ao final da semana.
Я хочу, чтоб ты ушла к концу недели.
Quero que te vás embora até ao fim da semana.
Когда мы приблизились к концу путешествия, Ричард стал немного эмоциональнее.
Quando nos aproximamos do final da viagem, Richard ficou um pouco emocionado
Бюджет ожидается к концу месяца, так что.
Os orçamentos terminam no final do mês, portanto... Vou...
Я предполагаю, что Роберт ущемил чьи-либо интересы для заключения сделки, но он хотел получить место вице-президента к концу года.
O Robert pisou alguns calos para fechar acordos queria ser vice-presidente até ao final do ano.
Так что пока мы не придём с ордером, он будет у её постели к концу дня.
E a menos que tenhamos uma ligação, ele vai estar com ela ainda hoje.
Он хочет завершения к концу дня, или, в крайнем случае, до завтра. Спасибо, Дэнис.
Obrigado, Denise.
Думаю, тебе стоит иметь напоминание что доверие к своей интуиции привело к хорошему концу.
Acho que é altura de teres uma lembrança que confiares nos teus instintos leva a finais felizes.
Отношения подошли к неизбежному концу, когда Дерек встретил кого-то более близкого ему по возрасту.
A relação chega ao final inevitável quando o Derek conhece alguém mais próximo da idade dele.
Я еще даже близко не подошла к концу.
Nem sequer estou perto de acabar.
Возможно мы еще успеем к концу вечеринки
Navid, espera.
Мы были близки к концу.
Foi por pouco!