English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / К началу

К началу translate Portuguese

353 parallel translation
[Голос Питера] К началу мая, примерно за месяц до коктейльной вечеринки у Лотти... она достигла 45-й улицы и театра, где у Лотти была главная роль... в пьесе "Восходящая звезда", которую я продюсировал.
Pelos princípos de Maio, cerca de um mês antes da festa de Lottie... ela tinha chegado à Rua 45 e ao teatro onde Lottie estrelava... na minha produção da "Estrela Ascendente".
Вот мы снова вернулись к началу. Я тебя спрашиваю : "Чем тебе хочется заняться?"
O que queres fazer esta noite?
Он успел к началу седьмого забега.
Ele planeou chegar precisamente antes da partida da sétima corrida.
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
De repente, vemos que estamos mais perto do fim que do princípio.
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил?
Que aprendera ao longo dos anos, a manipular a situação.
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
E foi aqui que interrompemos os nossos trabalhos... e chamamos o instituto Nicklin.
Вернемся к началу. Ты дал ее мне, помнишь?
Ofereceste-ma, não te lembras?
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
Hà três semanas que não chegas a tempo de ver a comédia.
Вернись к началу.
Volta ao princípio.
А новый подвезут Только к началу вечера,
O caminhão-tanque vem hoje, no final da tarde.
К началу гонки он преодолел множество препятствий. И это великая честь, прямо здесь, впрочем как и всегда, представить величайшего гонщика всех времён и моего очень близкого друга...
- Antes que comece a corrida e seus corações comecem a... bater, com vocês Grace Pander sempre onde houver noticia... para dar as boas vindas ao melhor corredor de todos os tempos e... um queridísimo amigo meu.
Наши агенты рвали свои задницы,.. .. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили.
Os agentes trabalharam bem, mas vamos ver o que nos escapou.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Porque de repente estou mais perto do fim do que do princípio e a morte torna-se numa coisa perceptível para mim, com características definíveis.
Оставайся здесь и жди моего сигнала к началу твоего забега.
Esperem pelo meu sinal!
Если судьи готовы, мы подходим к началу "Чинзано-160"
Cronometristas, ai estão prontos... nos prepararemos para começar a "Cinzano 160".
Кроме того что ты опоздал к началу четверти, ты ещё и слишком взрослый
Além de estares atrasado para o 1.º período, tens idade a mais.
Карлик отведет ее назад, к началу.
Não vai? O anão está prestes a levá-la de volta ao príncipio.
Нет, я веду ее назад, к началу, Ваше Величество. Что?
Não, eu estava a levá-la ao príncipio, Sua Majestade.
Как я теперь могу доверять тебе, когда знаю, что ты ведешь меня к началу?
Segue-me. Como posso confiar em ti agora que sei que me estavas a levar para o príncipio?
Я сказал ему, что веду тебя к началу, чтобы провести его вокруг носа.
Eu disse que estava a levar-te para o início para despistá-lo.
Ну, маленькой леди удалось сбежать от меня... но я только что ее услышал... и собирался отвести ее назад, к началу... Как вы мне и велели. - Я и вижу.
Bem, a jovem menina escapou-se... mas acabei de ouvi-la... por isso estava prestes a levá-la de volta ao príncipio... como me mandou.
Надо их найти, но сначала я отведу маленькую леди... к началу лабиринта, как мы и планировали.
Deixe-me pensar. É melhor ir procurá-las, mas primeiro é melhor ir levar a jovem menina... de volta ao principio do Labirinto, como planeámos.
Вас отпустят к началу поста...
E vais ter férias no Carnaval.
Раз дела пошли плохо, возвращайся к началу.
Quando um trabalho corre mal, temos que voltar ao início.
К началу четвёртого месяца можно различить влагалище или пенис.
"A partir do segundo trimestre são identificáveis."
Мы вернулись к началу.
Somos velhos amigos.
Мы вернулись снова к началу нашего разговора, правильно?
Temos é de comunicar uns com os outros.
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
A hipótese de chegarmos a tempo à conferência é pequena.
Хорошо, теперь мы готовы к началу охоты.
Dar-lhes-emos um novo alvo.
Я вернусь к началу.
Vamos ao começo.
Похоже, мы почти готовы к началу игры.
Parece que estamos quase prontos para a partida.
Это чушь. Вернёмся к началу.
Óptimo, vamos cortar a treta e falar a sério.
- Хьюстон, мы готовы... к началу процедуры P.T.C.... и я думаю, раз уж получился такой шашлык, а - а, Джек и я его пожрём.
- Houston, estamos prontos... para as rotações de controlo térmico passivo, e acho que, depois de fazermos isso, eu e o Jack vamos comer.
Все увидят, если мы опоздаем к началу.
Todos verão se eu chegar depois de começar.
Порой именно так и нужно делать, Вернуться к началу начал...
Às vezes, é preciso voltar ao ponto de partida.
... а после я дам вам сигнал к началу.
E digam-no de novo ao meu sinal.
Император обещал, что война закончится к началу осени.
O imperador prometeu que a guerra acabaria no Outono.
Эта мысль поселилась в мозгу Эммета,... и к началу представления он уже трясся от страха.
Aquilo criou uma proporção enorme na cabeça dele. E quando chegou a hora do espectáculo... ele estava apavorado. Petrificado.
Кажется, он сказал, что вернётся к началу заседания горсовета.
Sei que queria voltar a tempo da reunião da câmara.
Зачем торопиться к началу ритуала.
Nunca chegues a horas a um ritual.
Нет, я уверен, что закончу работу и успею к началу шоу, мистер Кинг.
Não, não. De certeza que estou despachado a essa hora, Sr. King.
Джордан, нам нужно торопиться, если мы хотим успеть к началу.
Estás aí.
Это позволит вам подняться к началу очереди, сэр.
Vou metê-lo em primeiro suplente.
В волшебном саду они пели о том, как они плывут по потоку к его началу... скользя по воде.
Num jardim mágico, elas cantam o caminho da corrente à sua fonte, pairando sobre a água.
Скоро прозвенит гонг к началу любопытного поединка между Домашним Душителем и Аргентино Гаучо, Гиллермо Маркелли.
- O que é isto?
- Теперь мы вернулись к самому началу.
- Voltámos à estaca zero.
Но она вернется к началу семестра.
Mas volta no próximo semestre.
Я подоспел к самому началу очередного крупномасштабного наступления русских.
Voltei mesmo a tempo da nova ofensiva Russa.
Я не успею к началу своего выступления.
Não tenho tempo para isso.
Что ж, я думаю, Гарри был бы очень разочарован,... если бы узнал, что мы опять подошли к самому началу. Отпусти её.
Harry ia ficar muito desapontado, ao saber que tínhamos voltado outra vez ao princípio.
Я чувствую себя так, будто возращаюсь к самому началу.
Sinto que voltei ao ventre materno.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]