Как бы ты это сделал translate Portuguese
57 parallel translation
Как бы ты это сделал?
Como é que o farias?
Опиши, как бы ты это сделал.
Descreve-me. Diz-me o que farias.
Как бы ты это сделал?
Como o farias?
Как бы ты это сделал?
Como farias isto?
- И как бы ты это сделал?
- Como o farias?
Итак, если бы ты хотел подставить кого-то, как бы ты это сделал?
Se vamos incriminar alguém, como fazemos isso?
Если кто-то хочет пойти на контакт с Клаусом, как бы ты это сделал?
Se alguém quisesse entrar em contacto com o Klaus, como o farias?
- Ох, как бы ты это сделал?
- E como é que tu farias?
И как бы ты это сделал?
E como fareis isso?
Теоретически, если бы ты хотел проникнуть в тюрьму особо строго режима, как бы ты это сделал?
Teoricamente, como é que invadias uma prisão de segurança máxima? Como é que fazias?
Если бы ты собирался изобразить свою смерть, как бы ты это сделал?
Se fosses fingir a tua própria morte, como o farias?
Гипотетически... если бы ты захотел прижать Проктора, как бы ты это сделал?
Hipoteticamente... se quisesses derrubar o Proctor, como fazias?
Если бы ты был шерифом, как бы ты это сделал?
Se fosses xerife, o que é que fazias?
Гипотетически, если б ты был шпионом, как бы ты это сделал?
Bom, hipotéticamente, se tivesses de espiar, como o farias?
Как бы ты это сделал?
Como faria isso?
И как бы ты это сделал?
Como o faria o pai?
- И как бы ты сделал это?
E como fazemos isso?
Слушай, Кларк, Я не знаю, как ты сделал это Но если бы не ты, я была бы уже на дне Миссисипи.
Clark, não sei como o fizeste, mas se não fosses tu, estaria agora no fundo do Mississípi.
работа докторо Ханна была безупречна О " Мэлли я не сделал бы это сам я просто... ты никогда не можешь сказать на то, как орган может ответить
O trabalho da Dra. Hahn foi impecável, O'Malley. Não teria feito nada diferente. Mas... nunca sabemos como o corpo vai reagir.
Да и она увидела, как ты смотришь на неё, и теперь она не может очнуться. Так что бы ты ни сделал, отмени это.
Sim, e ela viu-te a olhar para ela, e agora não há meio dela acordar, por isso, o que quer que tenhas feito, desfá-lo.
Нам нужно, чтобы ты все осмотрел и сказал, как бы ты сделал это, тогда мы сможем это остановить.
Precisamos que nos oriente, que nos diga o que você faria, para que nós não deixemos isso acontecer.
Ты бы схватил тарелку и присоединился бы, также как это сделал я.
Você pegaria Um prato E se juntaria a nós, assim como eu fiz.
Если бы твоя мама обвинялась в убийстве, и ты попросила бы меня о разрешении пойти ей посмотреть, как твой брат выиграет выборы, Я бы сделал это, несомненно.
Se a tua mãe fosse acusada de assassinato, e tu me pedisses para ela ver o teu irmão a ganhar as eleições, eu faria isso para ti.
Ты сделаешь это, как сделал бы настоящий мужчина.
Tem de fazer isso, se é um homem de verdade tem de o fazer.
Так же, как это сделал бы ты.
Da mesma maneira que tu conseguirias.
- Я бы с радостью посочуствовала тебе, милый, но я думаю ты как бы сам себе это сделал.
Adorava ter pena de ti, querido, mas acho que tu é que provocaste isto.
Если бы ты был не таким взрослым, как сейчас, и если бы я взял тебя на озеро, попросив сунуть руку в огромную дыру, ты бы просто сделал это.
Quando eras um cachorrinho, se eu te levasse a um lago e te dissesse para pores o braço num buraco, tu não o farias. Agora tens 18 anos.
Но мы ввели всю необходимую информацию о тебе на это сайт знакомств, ответили на все вопросы так, как это сделал бы ты, и они выдали подходящий тебе вариант.
Introduzimos as tuas informações vitais num site de encontros, respondemos a todas as perguntas como tu responderias, e eles encontraram um par para ti.
Через несколько минут, когда я буду злорадствовать над провалом этого мероприятия, как бы ты предпочёл, чтобы я это сделал?
Dentro de poucos minutos, quando me regozijar com o fracasso deste empreendimento, como preferem que o faça?
Если бы я выдала немного информации, как это сделал ты, ты бы сразу позвонил своему боссу, не успев выпить второй бокал.
Se tivesse deixado escapar uma informação dessas, ligavas ao teu patrão antes do segundo copo.
Ты не показываешь особенного страха как это бы сделал, например, Луи. Да...
Você não possui um nível de medo, que digamos, Louie aqui possuiria.
Они нейтрализовали систему как если бы ты сам это сделал.
Eles desarmaram-no como se fosses tu.
Как раз то, что ты бы сделал - это означает, что я никогда не смогу быть с тобой.
O facto de fazeres isso já diz que nunca ia ficar contigo.
И когда ты скорбишь о Моне ты не знаешь как много это для того что бы сделал.
E devias sofrer tanto pela Mona que não conhecias como por aquela que conhecias.
Да, этот бы точно сделал своё дело, но как ты собираешься объяснить всё это Хэнку?
Sim, definitivamente isto teria resultado melhor, mas como irás explicar todas estas coisas ao Hank?
Я бы спросил тебя, как ты это сделал, но ты не скажешь, потому что я бы тебе не сказал.
Até te perguntava como conseguiste, mas sei que não me dirias, porque eu também não te diria.
Я думаю, что ты бы давно уже это сделал, если бы она выглядела, как я, а не как крутая байкерша.
Penso que o terias feito há muito tempo, se fosse parecida comigo, e não com uma modelo.
Так же, как это сделал бы ты.
Da mesma forma que tu conseguirias.
Но как только ты проснёшься что бы ты ни сделал, это превратится в историю.
Mas, quando acordares, tudo o que fizeste vai materializar-se e tornar-se história.
- Мне было бы спокойнее, если бы ты это сделал в точности так, как мы обсуждали.
Ficaria muito mais à vontade se fosse diretamente, como falámos.
Хотел бы я выбросить из головы своё растление, как сделал это ты.
Queria poder superar o meu abuso como tu conseguiste.
Я сделал это так как ты сделал бы если бы был там.
Fi-lo da maneira como tu farias se estivesses lá.
- Потому что ты бы это сделал, как маленькая женоподобная панда!
- Porque a tua maneira é a maneira de um pequeno panda melindroso!
Я могу продать это людям и ты будешь казаться лояльным и хорошим и как будто бы ты сделал великий выбор, но на самом деле не сделал
Posso vendê-lo ao povo, e vai parecer leal e bom e que fizeste uma grande escolha, mas não fizeste.
Я тебе скажу, как бы я это сделал, а ты меня арестуешь за намерение совершить преступление.
- Eu digo-vos como o faria, e vocês prendem-me por intenção de cometer um crime. Não és advogado?
Если бы кто-то другой пришел сюда, как это сделал Майк, ты хоть чуть-чуть, но посочувствовал бы ему.
Bem, se alguém além do Mike tivesse entrado aqui da forma que ele entrou, tu terias mostrado uma réstia de compaixão.
- Ага, но ты снова это сделал. Ты льстишь мне, но как бы свысока.
Elogiaste-me, mas és condescendente.
Если бы ты мог убить Пасхального террориста, до того, как он взорвал всех, ты бы это сделал?
Se pudesse ter matado o bombista da Páscoa antes de ele agir, não o teria feito?
Как бы ты сделал это, если бы планировал сделать это?
Como o teria feito... Se tivesse que o fazer?
Неужели ты думаешь, что твоя драгоценная полиция позаботилась бы о тебе так, как это сделал я?
Achas mesmo que a tua preciosa polícia teria tratado de ti do modo que eu fiz?
Он только выбрался из Аркхема... один черт знает как, но он это сделал. Я никогда не думал... как бы то ни было мы не должны забывать, он был там за убийство, которое совершил ты.
Ele acabou de sair de Arkham... como saiu, nunca vou saber mas não nos vamos esquecer, ele estava lá por um homicídio que tu cometeste.