Какая ты на самом деле translate Portuguese
43 parallel translation
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Deveria de agradecer-me por tê-lo destruído antes que ele descobrisse o que você é na realidade.
Простите. Я только хотел тебе сказать, я знаю, какая ты на самом деле. И ты лучше, чем это.
Só queria dizer-te que sei quem realmente és e és melhor que isto.
... если бы она знала, какая ты на самом деле, она бы тебя ненавидела.
Se ela soubesse quem tu realmente és, odiar-te-ia.
да уж в вашем случае слишком часто сегодня ты такой, а завтра другой а что дальше - не важно так почему ты никому не показываешь, какая ты на самом деле?
No teu caso, é muito frequente. Experimentamos. Ou gostamos ou largamos.
И лишь тогда понять могу, Какая ты на самом деле,
Ou a bengala de um cego que te faz recuar
Пытаюсь понять, какая ты на самом деле. и как ты жила пока не смогла обуздать свои гормоны.
Tentares perceber quem és e o que ias fazer para o resto da vida enquanto eras constantemente distraída pelas hormonas aos saltos.
Ах! Они даже и не догадываются, какая ты на самом деле белая и пушистая.
Se eles soubessem o tipo de gatinha que você realmente é.
Знаешь, я очень надеюсь, что твой парень знает какая ты на самом деле. Потому что ты настоящая.. женщина, Лоис Лэйн.
Espero que o teu rapaz saiba quem realmente és, porque és uma verdadeira dama, Lois Lane.
Во-вторых, тебе нравится отзываться на свой номер Ты не хочешь чтобы люди знали какая ты на самом деле потому, что считаешь себя слабой.
Segundo, gostas de ser conhecida por um número, não queres que saibam quem realmente és, porque achas que és fraca.
Я знаю, какая ты на самом деле.
Eu sei quem tu és no, interior.
Потому что я видел тебя обнаженной и держал в своих объятьях. И знаю, какая ты на самом деле.
Porque já te vi nua e segurei-te nos meus braços e conheço o teu verdadeiro ser.
Теперь все увидят, какая ты на самом деле.
Assim, todos podem ver como és na realidade.
Ты так боишься того, чего не можешь понять, что это мешает тебе увидеть то, какая ты на самом деле.
Você tem tanto medo do que não entende que isso não a deixou ver quem realmente é.
И я хочу, чтобы ты знала... что... Я вижу, какая ты на самом деле.
E eu quero que saibas... que... eu vejo quem tu realmente és.
Готова показать миру, какая ты на самом деле.
Estás disposta a mostrar ao mundo quem realmente és.
Ты точно хочешь, чтобы мир увидел тебя такой, какая ты на самом деле?
De certeza que está preparada para que o mundo a veja como realmente é?
Ну, мне с каждой секундой становится понятней, какая ты на самом деле чокнутая, но ты прекрасна, сладкая.
É cada vez mais óbvio que és maluca como o raio, mas és uma miúda bonita e meiga.
Как будто Майк Монтгомери знает, какая ты на самом деле.
Como se o Mike Montgomery soubesse alguma coisa verdadeira sobre ti.
Я хотела узнать тебя, увидеть, какая ты на самом деле, и ты не разочаровала меня.
Há um brilho em ti, Rebekah. És obstinada. E também generosa.
Хочешь, покажу тебе, какая ты на самом деле?
Queres que mostre quem realmente és?
Ты можешь изображать из себя мученицу. Но все мы видим, какая ты на самом деле.
Podes esconder-te atrás da imagem de mártir altruísta, mas nós vemos quem és na verdade.
Есть один монстр, который любит тебя такой, какая ты на самом деле.
Há um monstro que te ama pelo que realmente és.
Я так долго позволял твоей матери мешать тебе понять, какая ты на самом деле.
Durante tanto tempo, deixei que a tua mãe te impedisse de seres quem és verdadeiramente.
И теперь весь мир увидит, какая ты на самом деле – трусиха и лгунья.
E, agora, o mundo irá ver-te por aquilo que realmente és. Uma covarde e uma mentirosa.
И ты сможешь показать своей дочери, какая ты на самом деле.
E é uma grande oportunidade para a tua filha ver quem tu és.
Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Ensinaste-me a não me esconder e a ser eu própria porque é assim que tu és.
Энджел, должен быть осталась какая-то часть тебя, которая помнит, кто ты на самом деле.
Angel, deve haver uma parte em ti que se lembra do que realmente tu és.
Сейчас ты такая, какая есть на самом деле.
E esta, esta é quem tu realmente és.
Ты говорила, что я тебе нравлюсь такая, какая я на самом деле.
Disseste que gostavas de mim de qualquer maneira.
До сегодняшнего дня я и не подозревал, какая же ты на самом деле гнусная старая гарпия.
Só agora é que me apercebi... a harpia malvada que tu és.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Eu nunca te deixaria ir com alguém que não te aceite da forma que és, ok?
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
Às vezes, esqueço-me de que és uma cabra insensível.
Если твоя жена умерла, и все думают, что это ты убил ее, то, на самом деле, какая разница?
Se a nossa mulher está morta e todos pensam que fomos nós, bem, francamente, qual é a diferença?
Однажды, когда мама поправится, ты можешь снова уйти от нас, если будешь знать, какая я на самом деле.
talvez não quisesse ficar, se me conhecesse de verdade.
Если это какая-то продуманная афера чтобы ты избежала пробега, то я на самом деле очень впечатлена.
Se é um plano para não correres, fico impressionada.
Ты не знаешь какая она на самом деле.
- Tu não sabes como ela é.
Ария, если ты действительно хочешь избавиться от этой сучки ты собираешься помочь папе выяснить, какая она на самом деле
Aria... Se queres mesmo livrar-te desta cabra, vais ter de ajudar o teu pai a perceber o que ela realmente é.
Твоя сестра может сама о себе позаботиться. Ты не знаешь, какая она на самом деле.
- A tua irmã sabe tratar dela própria.
Твои секс-рабы всё мне рассказали, а бедный Аарон и не подозревал, какая же ты социопатка на самом деле.
Os teus escravos sexuais disseram-me tudo, e o pobre Aaron não fazia ideia do quão sociopata tu realmente és.
Тебе просто нужно всем показать, какая ты милая на самом деле.
Só tens de mostrar-lhes o quão meiga és.
Показать тебе, какая ты... на самом деле.
Mostrar-te quem realmente és.
Я был как ты, мечтал о доме и плавательном бассейне, захватывающих кинозвёздах, но на самом деле это какая-то скучная, мерзкая индустрия с волчьими законами.
Eu era como tu : sonhava com a casa, a piscina e as estrelas de cinema. Mas este é um mundo enfadonho, ranhoso e muito "salve-se quem puder". Vá lá!
Ну что же, посмотрим какая богиня ты на самом деле.
Vamos ver que tipo de Deusa realmente és.