English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Карьеры

Карьеры translate Portuguese

867 parallel translation
Это вершина моей карьеры коллекционера музыкальных и механических инструментов.
É o culminar da minha carreira de coleccionador de objectos musicais.
"Его Превосходительство вспоминает начало своей карьеры, об участии в ней его верных друзей."
Sua Excelência relembra antigas lutas... com os seus leais camaradas.
- Когда Добаш дал мне роль Гитлера, я сразу понял : вот начало карьеры.
E Dobosh disse-me : "Bronski, fará Hitler". Pensei que seria o começo da minha carreira.
Это конец моей карьеры губителя семей.
É o fim da minha carreira como destruidora de lares.
И если ты победишь, это могло действительно быть хорошо для твоей карьеры.
E, se ganhares, pode ser muito bom para a tua carreira.
Хорошо для моей карьеры.
Bom para a minha carreira.
Великая актриса на пике своей карьеры.
Uma grande actriz no auge da carreira.
Из-за карьеры?
A carreira?
Если вы расскажете газетам о Кэти Селден это будет "вредно и пагубно" для моей карьеры.
Se dão alguma notícia acerca de Kathy Selden é'nocivo e prejudicial'para a minha carreira.
Думаю, без карьеры я дольше проживу.
Sempre achei que viveria mais tempo sem ela.
Мне не помешал бы знакомый страховой агент в начале карьеры..
Quem me dera ter conhecido alguém no ramo dos seguros quando comecei no negócio dos roubos.
А родные не против вашей карьеры?
A sua família não se opõe à sua carreira?
Теперь собираешься уничтожить и остатки своей карьеры.
Agora, estás prestes a destruir o que resta da tua carreira.
Потому что без меня остаёшься лишь ты... угрюмый, эгоистичный, посредственный актёр... хватающийся за останки своей карьеры.
Porque, sem mim, só restas tu. Um actor patético, egoísta, medíocre, a agarrar-se aos últimos vestígios da sua carreira.
Наше руководство обеспокоено. Слишком много ученых покидают государственную службу ни пике карьеры. они перестают функционировать.
Demasiados cientistas governamentais estão a abandonar os seus postos, no zénite das suas carreiras - deixam de produzir.
Насколько я понимаю, вы отказались от карьеры биолога, чтобы попасть на корабль
Desistiu da bio-investigação para trabalhar a bordo de uma nave estelar.
У меня никогда не было карьеры, только работа.
Nunca tive uma carreira. Só trabalho.
Что вы хотите? В полиции вопрос карьеры очень важен.
A promoção é muito importante para um polícia.
Разве это не стоит карьеры?
Isso não vale uma carreira?
Я так понял, что Спок имел разногласия с отцом из-за выбора карьеры?
Parece que o Spock discordou do pai na escolha da carreira.
Рекс вовсе не сделал такой блистательной карьеры, как ему предсказывали.
O Rex não estava a ser tão bem sucedido como se esperaria.
- Жаль, конец такой карьеры..
Que pena! Fim de carreira.
Я думаю, нарушение пожарных предписаний... и жизни детей, поставленные под угрозу... не самая благоразумная вещь для вашей карьеры.
Eu acho que violar conduta de segurança... e colocar em perigo a vida de crianças não seria sábio.. neste ponto da sua carreira, sr.
"Моей карьеры?"
Da minha carreira?
Последнее, что мне нужно на данном этапе моей карьеры... это чтобы 1,5 тысячи Феррисов Бьюлеров бегали по аудиториям.
A última coisa que preciso nesta altura é... de 1.500 discípulos do Ferris Bueller por estes corredores fora.
Удачной поездки и процветающей карьеры.
Faz uma boa viagem e uma carreira próspera.
Я вдруг понял, что за 20 лет моей блестящей карьеры ни один клиент не видел меня в лицо
Sabem, só reparei nisso após mais de 20 anos de serviço... nunca nenhum dos meus clientes viu a minha cara.
Подходящий конец для моей карьеры - спущен по трубе через Атлантику!
Era um bom fim para a minha carreira, Atlântico abaixo.
Это стало концом его политической карьеры.
Foi o fim da sua carreira política.
Не была ли она на каком-то этапе своей карьеры "канарейкой"?
Não é verdade que a certa altura da sua carreira foi um "canário"?
С самого начала его карьеры в роли мима в Тупело, штат Миссиссиппи Красти взошел на вершину личной мини-империи с различными продуктами, например, свининой.
Desde o início como mimo nas ruas de Tupelo, Mississípi, Krusty subiu ao topo de um mini-império... com dúzias de produtos, incluindo uma linha de produtos de porco.
Я предпочитаю думать об этом, как об изменении карьеры.
Eu gosto de pensar nisso como uma mudança significativa de profissão.
Вы правильно сделали, что отказались от карьеры артистки.
A senhora tem razão quando diz que não conseguiria ser actriz.
Определенно, это самый трудный момент моей карьеры.
Certainement este é o momento mais difícil da minha carreira.
А если нет - максимум его карьеры - судья на конкурсе "Круглые попки".
Se ceder, vai acabar como júri no concurso do Sr. Nádegas!
У нас нет званий, нет карьеры.
Não temos postos, nem promoções.
Только подумай о возможностях карьеры для Джесси.
Pensa só como se fosse uma oportunidade de carreira para o Jesse.
И Вашей карьеры.
No caminho para a maior aposta da sua carreira.
А что насчет их карьеры?
E conflitos em termos de carreira?
Я не хочу провести остаток моей карьеры под злобным руководителем, хорошо?
Não quero passar o resto da minha carreira a ser entalado, Ok?
Следуйте за нами, и мы продолжим краткий обзор карьеры Троя Дайера.
Se vieres por aqui, continuaremos a breve mas feliz excursão pela carreira de Troy Dyer.
Да, но это станет отличным завершением карьеры.
Sim, mas seria fechar com chave de ouro.
Адира украла кое-что у меня кое-что, что может разрушить основы Центаврианской республики и может стоить мне карьеры.
Adira roubou-me algo. Algo que pode abanar as fundações da Republica Centauri... - e custar-me a minha carreira!
Это могло бы помочь развитию вашей карьеры дома.
Uma coisa destas podia ajudar na sua carreira.
Работа с тобой была лучшей частью моей карьеры.
Trabalhar contigo foi a parte mais compensadora da minha carreira.
Значительную часть своей карьеры я провел общаясь с ними.
Eu lidei com os cardassianos a maior parte da minha vida profissional.
Наши карьеры закончены 100 миллионов!
O fracasso da nossa carreira? $ 100 milhões? !
А мне говорили : "Поезжай на маленький турнир", говорили - пойдет на пользу карьеры.
"Vai a um torneio", disse ele. "Será bom para a tua carreira".
Вы собираетесь убить собственную дочь ради спасения карьеры.
Mataria a sua própria filha para salvar a sua carreira.
Точнее... из-за своей карьеры.
Ou, como sabes... pela carreira.
Все, что осталось от моей карьеры актрисы.
O que resta da minha carreira no cinema.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]