Коснётся translate Portuguese
190 parallel translation
... когда тебя коснётся моя кара! ".
" quando a Minha vingança sobre vós se abater!
... когда тебя коснётся моя кара! ".
" quando a Minha vingança sobre vós se abater.
Сегодня ночью ни капли алкоголя не коснётся этих губ.
Nem uma gota de álcool tocará neste lábios esta noite.
Первый, кто коснётся головой стола, проиграл.
A primeira cabeça a tocar na mesa, perde.
Он никогда не коснётся тебя так, как я.
Ele nunca poderá tocar-te como eu.
Тронь меня, и твоя рука больше ничего не коснётся.
Toca-me e essa mão nunca mais tocará em seja o que for.
... и если заметите какие-то нарушения,.. ... задержите эту клептоманку как только самолёт коснётся посадочной полосы.
Se ver alguma violação, quer essa landra apanhada antes do avião tocar no pavimento.
А если коснётся религии, то просто скажи, что... почти все конфессии в Штатах выступают против смертной казни.
E se ele se voltar para a religião, responde que quase todas as religiões dos EUA se opõem à pena de morte.
Нас это никак не коснётся.
Não o afecta a si. Nem o seu bolso.
Анонимный источник сообщил, что расследование будет широким и, возможно, коснётся руководства компании.
Informantes dizem que a averiguação será bastante detalhada... e poderá incluir uma investigação de possíveis transacções internas... entre vários executivos de alto nível da Progeia.
Эта помощь не коснётся ваших человеческих качеств.
Esta ajuda não te vai interessar, como pessoa.
Кто-нибудь его коснётся!
- Algum vai tocar nele!
Навроде, что если твоя нога коснётся земли, твой дом взлетит на воздух?
Tipo, se o pé tocar no chão, a tua casa explode?
"И этих милых рук коснется Карлос"
"Carlos tocará a mão de sua amada"
У мистера Треверса неприятности. Они могут превратиться в скандал, который коснется всех нас.
Fique descansado.
Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Sou capaz de aguentar uma vida assim por amor ao meu trabalho, mas acho que começaria a matar se... se visse o seu cabelo a ficar branco 20 anos antes do tempo.
Если торпеда коснется этого корабля, мы вспыхнем как порох.
Se um torpedo alguma vez atingir este navio, vamos pelos ares como papel de celofane quando lhe pegam fogo.
Они просто не задержатся в каждом столетии, и их это не коснется.
Não estariam, em um ciclo, o suficiente tempo para ser afetados por elas.
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
Quando vierem buscar material, baterá aqui. Tocará nos dois fios e produzirá um contacto. O contacto fará rebentar os meus explosivos e mais isto que descobri aqui.
Номад, единица Спок тебя коснется.
Nómada, a unidade Spock vai-lhe tocar.
Ни кинжал, ни яд ни внутренняярознь, ни вражье нашествие ни что его теперь уж больше не коснется.
A traição fez o pior. Nem aço, veneno, malícia doméstica ou ataques estrangeiros podem voltar a atingi-lo.
Я хочу, чтобы расставили кордон вокруг места посадки в ту минуту, когда корабль коснется земли.
Eu quero um cordão à volta da área de aterragem, na altura que a nave tocar no chão.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
A não ser que me torne no género do tipo que se baba, e que entra no café com um saco de compras, a berrar propaganda socialista.
Когда этих клавиш коснется рука, Тогда улетает из сердца тоска
Quando minhas mãos tocam suas antigas teclas
Она должна среагировать, когда краска коснется сенсоров...
Ela reage quando o spray chega aos sensores.
... когда тебя коснется моя кара! ".
" quando a Minha vingança sobre vós se abater!
Если произойдет взрыв, это коснется и нас.
Se aquele planeta explodir, leva-nos com ele.
И пусть бесчестье не коснется тебя.
E que todas as tuas desgraças sejam em privado.
Скоро оно коснется вершин деревьев.
Se continuar a descer, vai tocar na ponta do teu menir.
Падение империи, появление кометы... и теперь, когда кровь канадцев коснется американской земли... придет наш час восстать!
A queda de um império, a vinda de um cometa e agora, quando o sangue destes Canadianos tocar o solo americano será a hora de regressar.
Мистер Синг со всем моим уважением, больше не будет такого, чтобы кто-то из моего лагеря коснулся вашей семьи также как и из вашего лагеря кто-то коснется моего.
Sr. Sing, com todo o devido respeito, não há a possibilidade de alguém do meu lado tocar na sua família, tal como ninguém do seu tocaria na minha.
Этот флаг не коснется земли!
A bandeira não pode tocar no chão!
Обратите внимание. Сейчас коснется.
- Preste atenção, vai ser sua.
Если мина коснется чего-нибудь... спасательные модули нам не помогут.
Se a mina tocar em alguma coisa aqui dentro, as cápsulas de fuga não nos servirão de nada.
Как только ты убьёшь столь чистое создание в миг, когда его кровь коснется твоих губ, ты становишься полуживым.
Quando o sangue nos toca os lábios, viveremos uma meia-vida.
" А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.
" Mas as almas dos justos estão nas mãos de Deus. Nenhum tormento os tocará.
Передайте их другим! Пусть их коснется свет знания!
Passa-a a outros, para que dela possam beneficiar.
Ты что? Но ведь тебя это не коснется.
Não vais ficar envolvido.
Коснется, дорогой.
Com a tua reputação, estás safo.
Когда ты покидала мой дом этой зимой, знала ли, насколько твой голос коснется меня?
Sabe o quanto a sua voz Me emocionou Quando, no inverno Você deixou a minha casa
Я как подумаю, что он снова коснется меня....
Sim. É que só a ideia de o deixar tocar em mim outra vez...
Ты можешь блаженствовать в замечательной тюремной клетке, но если твоя рука коснется металла, клянусь своим прекрасным чепчиком в цветочек... Я прикончу тебя
Podem escolher o luxo de uma cela de prisão agradável, mas se a vossa mão tocar em metal, juro pela minha linda touca florida que eu acabo convosco.
- Кое-что вам коснется.
Senta-te, Susan.
Знаешь что? Когда самолет коснется земли, тебя встретит рота морских пехотинцев, И каждый будет мечтать о том, чтобы ты обратила на него внимание.
Vou dizer-te algo quando este avião aterrar estarás no seio da Marinha dos Estados Unidos todos amontoados e a guerrear por chamar a tua atenção.
но я также знаю, что и я была влюблена в средней школе но иногда, любовь исчезает... и, я просто надеюсь, всем сердцем, что... это не коснется вас.
Mas, às vezes, o amor esmorece... e espero de todo o coração que isso não aconteça contigo.
Если бы вы прочитали и мою работу то знали бы, что кинжал распадется, если его коснется нечистый человек.
Se leu o meu trabalho sabe que a lâmina se esfrangalha se a pessoa errada lhe tocar.
Если меня отправили в отставку по первому же обвинению, я предвижу, что может начаться цепная реакция, которая коснется всех и никогда не кончится.
Se tudo é deixado estar, como foi a primeira recomendação, deixada pela comissão, antevejo uma reacção em cadeia que não terá fim para ninguém.
Если меня отправили в отставку всего лишь на основании рекомендации комиссии, я предвижу, что может начаться цепная реакция, которая коснется всех.
Se tudo é deixado estar, como foi a primeira recomendação, deixada pela comissão, antevejo uma reacção em cadeia que não terá fim para ninguém.
Позволь мне заверить тебя больше никакая игла не коснется моей кожи.
Só quero lembrar-te de que agulha alguma irá tocar a minha pele de novo.
Теперь время его не коснется.
Agora o tempo não o destruirá.
Судьба вашей нации тебя не коснется, если ты дашь мне то, что я хочу
O destino da tua raça não será o teu se me deres o que quero.