English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Красками

Красками translate Portuguese

70 parallel translation
Не переборщи с красками
E nada de muito garrido.
Как-то в одном из шкафов мы нашли жестянку с масляными красками.
Um dia, encontrámos uma caixa de tintas de óleo num armário.
Срубить верх, поднять его, поставить на колеса покрасить психоделическими красками.
Remover-lhe o tejadilho, pôr pneus novos,... uma pintura psicadélica do Inferno.
Все мы рисуем своё окружение, Крис, но ты первый, кто умеет -... писать настоящими красками!
Todos nós pintamos o que nos rodeia, Chris, mas tu és o primeiro que conheço que usa tinta a sério.
Его разум был разъеден красками, звуками и формами.
A mente dele foi corrompida por cores, sons e formas!
Она снабжена семью синтетическими красками для волос и может иметь четырёхскоростные входные сосущие отверстия.
Vocês podem escolher sete cores artificiais para o cabelo... e entradas opcionais com quatro níveis de sucção!
Художник покрывает холст красками, которые ему нравятся.
Um pintor pinta os seus quadros com as cores que gosta.
Будь единым целым с красками.
Tu e a pintura são um só. Ela gostou?
И кажется, Рико захватил с собой пару бутылок с замазкой и красками.
E acho que o Rico levou uns frascos lá de baixo.
Что, если я куплю тебе мольберт с красками на день рождения?
Gostava que lhe oferecesse um cavalete e tintas nos anos?
Весь мир расцвёл потрясающими красками.
Que cores tão bonitas!
Я читала, что красками "Корвет" нельзя красить на людях.
A pintura dos Corvette.
Красками умеешь?
Consegues fazer isso com pintura?
Ты разрешил им возиться с красками до завтрака?
Por que você deixou eles fazerem pintura com o dedo antes do café da manhã?
Кто, чёрт возьми, разрешает детям играть с красками на основе свинца?
Deixa os filhos brincar com tinta com chumbo.
В Мексике множество керамических изделий загрязнено красками с содержанием свинца.
A cerâmica no México costuma estar contaminada com tinta à base de chumbo.
Солнечная энергия расцвечивает ландшафт яркими красками.
A energia do Sol enche a paisagem de cor.
Когда я закончу это будет наполнено магией и красками.
Quando terminar, ficará cheio de magia e cor.
И всё заиграет новыми красками.
Tudo vai parecer bem melhor.
Они стали моими красками.
Foram a minha tinta.
Я работаю с красками.
Sou pintor.
Она прекрасно рисует тётиными красками.
" Faz uns desenhos lindos, com as coisas que a tia deixou.
Но если ты любишь кого-то, то надежда прорастет цветами, и наполнит жизнь красками.
A esperança vai florescer novamente da Terra. E vai abraçar a vida com paixão! "
Такая тактика необычна для нас, но для тех, кто рассмотрит ее жизнь засияет новыми красками.
"A vivência do som é aterradora, mas para quem a encontra..." "... é uma renovação da vida. " " Através da aceitação do som, "
На бетоне около тренировочного помоста мы нашли следы черной и красной эмалевых красок, которые совпадают с красками на клюшке "Fuschida".
Encontramos traços de tinta preta e vermelha de esmalte no passeio perto do driving range, consistente com a da cabeça do taco da Fuschida.
Полицейские эксперты сказали, что, судя по пеплу, обнаруженному в камине Карнса, картины были выполнены красками на водяной основе
A perícia disse que as cinzas que tiraram da lareira dos Carnes mostram que pintaram os quadros com tintas a base de água.
Ну, я не знаю, что там они вытащили из камина, но те картины, которые я изучал, без всяких сомнений были выполнены старыми добрыми масляными красками.
Bem, não sei o que tiraram da lareira, mas os quadros que examinei foram feitos com tinta óleo, garanto.
Ни один уважающий себя фальсификатор не станет подделывать картины Гитлера красками, которые во времена Гитлера еще не изобрели.
Falsificador algum que se preze imitaria um Hitler com tintas que não tinham sido inventadas quando Hitler pintava.
Незамеченные при его жизни, после смерти его картины, наконец, всплыли на поверхность, точнее сказать, вырвались, захватив мир яркими, насыщенными красками.
Ignorado durante toda a sua vida, após a sua morte, suas pinturas finalmente vieram à tona, ou melhor, explodiram capturando o mundo em cores vibrantes e vívidas.
" Большое спасибо за посылку с холстами, красками, кистями, табаком и шоколадом, она дошла до меня в полном порядке.
" Muito obrigado pelo lote de telas, cores, pincéis, tabaco e chocolate, que me chegou em boa ordem.
Она оформляет их шикарными красками, и такими небольшими коллажами, из фотографий и прочих мелочей.
Decora-os com tinta florescente e faz umas colagens com fotografias e outras cenas.
Да, надо стремиться к звёздам, чтобы жизнь заиграла новыми красками.
Sim, pegarmos o nosso carro à estrela deles e vermos o quão rápido apimentam a nossa vida.
- Мы сходим за красками. - Хорошо.
Vou comprar umas pinturas no regresso.
В лабораториях картины, написанные масляными красками, тщательно проверяют.
Em um laboratório, um óleo pode ser analisado em pormenor.
Люблю рисовать красками и карандашом.
Amo pintar e desenhar.
Оттуда он пошел к развалинам на Вия Аурелия, где он сидел несколько часов делал наброски и писал красками.
Depois disso, foi até às ruínas na Via Aurélia, onde passou várias horas a desenhar e a pintar.
Вы - младший сын, и владеете, насколько нам известоно, лишь красками и кисточками.
O senhor é um segundo filho que tem apenas um pincel a seu comando.
Но когда ты научишься любить себя тогда та же самая старая жизнь станет выглядеть совсем по-новому засияет новыми красками.
Quando aprendes a amar-te outra vez... então a tua velha vida... Começa a parecer nova... Começa a parecer melhor
Это - реальность, я понимаю, что у тебя проблемы с пониманием этого, но независимо от того, что все заполнено грязью и раздражающими красками,
É a realidade. Um conceito que não dominas bem. Por pior que seja a droga que a Serena esteja a usar, não a vamos julgar.
- Да, красками...
- É com balas de tinta.
конечно Я распишу его акриловыми красками.
- Não se vai ver o meu rosto, certo?
Знаете, это как в том фильме "Волшебник из страны Оз", девочка Дороти? Она отправилась в то удивительное путешествие, где все было наполнено красками.
Sabe como no Feiticeiro de Oz, a Dorothy embarca numa aventura fabulosa, com aquelas cores gloriosas, certo?
И ваш брак заиграет новыми красками.
Isso dá ao casamento um novo ar fresco.
Его одержимость не ограничивается красками и холстом.
A sua obsessão vai muito para além de tintas e telas.
Она ещё и красками рисует.
Ela também pinta.
В основном карандашами и красками.
Lápis e tinta, principalmente.
Неплохо для первого опыта с масляными красками.
Nada mal para uma estreia na pintura a óleo.
Страсть Генри к живописи подвигла и меня на некоторые опыты с красками.
Outrora, a paixão do Henry pela pintura alimentou-me, mas tristeza!
Конечно, только красками не так быстро за один раз не выйдет.
Claro, mas preciso de alguns dias.
Заиграет красками.
Vai ser uma mudança.
В смысле нельзя снова написать Эдмунд Ловет новыми яркими красками, потому что как это будет выглядеть?
Não é da nossa conta, Lucille.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]