Кто я на самом деле translate Portuguese
481 parallel translation
Если, бы я не поехал то никогда бы не смог показать кто я на самом деле.
Se não fosse nunca mais poderia encarar aqueles miúdos.
Теперь, после того как вы выяснили, кто я на самом деле, что вы собираетесь сделать?
Agora que já percebemos quem eu sou, o que vai fazer?
Если бы я только мог объяснить, кто я на самом деле.
Se te pudesse dizer, ao menos, quem sou de facto.
Хочу знать, кто я на самом деле.
Só quero saber quem sou.
Я всегда думал, что если я расскажу кому-нибудь о том, кто я на самом деле то этот человек сбежит.
E por vezes dizemos a verdade porque nao nos conseguimos conter. Para onde esta a olhar? Internos.
Ты узнала, кто я на самом деле... и не смогла с этим смириться.
Descobriste quem eu realmente era, e não soubeste lidar com isso.
Если бы вы знали, кто я на самом деле, сомневаюсь, что стали бы мне помогать.
Se tivesse sabido quem era na verdade... duvido que me tivesse ajudado.
А Вы не задумывались, кто я на самом деле?
Nem interessa saber quem eu sou?
Я запрещаю тебе рассказывать ему, кто я на самом деле.
Proíbo-te de lhe dizeres o que eu sou na verdade. Atravessa uma crise.
Я могу сказать Вам все, что угодно, но Вы так и не поймете, кто я на самом деле.
Eu podia contar-lhe qualquer coisa, e mesmo assim não me conhecia.
Я просто не хотела, чтобы кто-то знал, кто я на самом деле.
Eu não sei apenas quero que eles não me conheçam, sabes?
что это твоя квартира. я должен с тобой поговорить. A кто я на самом деле - она не знает.
Vou levá-la para a minha casa que ela julga que é tua, dizendo-lhe que o tipo que ela pensa que sou, tem uma reunião contigo e com o tipo que ela ainda não sabe que sou.
И не знаете, кто я на самом деле...
Não sabes quem eu sou.
Папа, когда я надевал эту форму, мне казалось, что я забываю, кто я на самом деле. Но в то же самое время, я никогда не знал себя лучше. Это - больше, чем просто игра.
Pai, quando eu visto aquele equipamento... é como se esquecesse quem sou, mas, ao mesmo tempo é como se eu me conhecesse melhor do que nunca.
Я знаю, кто вы на самом деле.
Eu sei o que és realmente.
- Вы лжёте, месье. Я хочу знать, кто вы на самом деле.
Insisto na vossa verdadeira identidade.
Я понимаю, кто вы на самом деле.
Vejo aquilo que é.
Ну разве они не видят, кто он на самом деле? Я не понимаю.
Eles não podem ver através deste sujeito?
Никто не смог открыть твою тайну, любовь моя. Я один знаю, кто ты на самом деле.
Ninguém jamais descobriu o teu segredo, minha querida... que conheço únicamente eu.
Послушайте, я ведь даже не знаю, кто вы такой на самом деле.
Eu não faço ideia de quem você seja!
На самом деле я ненавижу всех, кто в детстве имел пони.
De facto, odeio quem tenha tido um pónei em criança.
Слушай, маленький чертенок, если я узнаю, кто ты на самом деле, я засуну тебе в глотку колбасу и натравлю на тебя голодных собак.
Meu pequeno F.D.P.! Se eu alguma vez descobrir quem tu és, meto salsichas pela tua garganta abaixo... e tiro cachorros quentes do teu cu!
Много лет назад, если бы кто-то мне сказал : "Этот чернослив на самом деле помидор" я бы ему сказал "Вон из моего кабинета!"
Há anos, se alguém me dissesse : "Eis um tomate com ar de ameixa", eu teria dito : "Sai já do meu gabinete!"
Я соврала. Итак, кто же вы на самом деле?
Agora, quem é você?
Знаешь, это ведь я, кто на самом деле встречается с женщиной на фото.
Eu é que ando a sair com a mulher da fotografia!
Не знаю, кто вы на самом деле но я видел подружку Джерри, и она - это не вы.
Não sei muito bem quem você é, mas vi a miúda do Jerry e não são as mesmas.
Я знаю, кем вы хотите казаться, но кто вы на самом деле?
Eu sei por quem estás a tentar imitar. Mas quem és tu, realmente?
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
Era a primeira vez que alguém via o meu verdadeiro eu.
Я пытаюсь понять, кто вы на самом деле.
O que eu quero dizer é que ao tentar perceber quem é...
К тому же, я уже не знаю кто ты на самом деле, девушка.
Além do mais, tu não és a rapariga que conheci.
Я решила упорядочить свою жизнь... завести дневник... чтобы поведать о том, кто же такая Бриджит Джонс... на самом деле.
Decidi tomar as rédeas da minha vida e começar um diário... "Peso : 68 kg" para dizer a verdade
Если бы я смог доказать ему, что К-ПАКС - это лишь плод его воображения то, возможно, я смог бы узнать, кто он на самом деле.
Se lhe puder provar que este K-PAX é produto da imaginação dele talvez possa descobrir quem ele é de facto.
На самом деле я даже не знаю, кто ты.
Na realidade, nem sequer sei quem tu és de verdade.
Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле. Ты словно заставляешь себя смотреть на что-то страшное.
É como se tivesse decidido saber quem eu sou, como quem vê uma coisa horrível.
Ладно, вот что я тебе скажу. Если хочешь узнать, кто ты на самом деле, прокатись со мной.
Se quiseres descobrir quem és realmente, vem dar uma volta comigo.
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
Perdi-a para um rapaz que julguei estar a tirar Cerâmica mas que afinal estudava Cinema na NYU e só tinha ido lá à festa, ou então era da cidade.
Я хочу, чтобы ты видела, кто ты на самом деле.
Quero que vejas o que realmente és.
Понятия не имею кто я такая на самом деле.
E agora não faço ideia de quem sou.
Я понял кто ты на самом деле.
Vejo quem realmente és.
С помощью крутометра, я определю, кто тут на самом деле крут.
- Como sabemos se está viva?
Мужчину, который будет любить меня за то, кто я есть на самом деле.
Um homem para me amar.
Кто-то называет меня мамой, кто-то - источником внимания и заботы, но на самом деле, я для всех одно и то же : водитель.
"Alguns dizem que sou a mamã, outros, a educadora, mas as duas coisas significam apenas uma - motorista."
Но когда я снова думаю о том, что случилось, я понимаю кто ты на самом деле.
Mas depois, recordo tudo o que aconteceu e apercebo-me que não te conheço realmente.
- Не важно! Я позабочусь о том чтобы весь мир узнал, кто такой Кларк Кент на самом деле.
Vou dedicar-me a assegurar... que o mundo inteiro saiba quem é realmente o Clark Kent.
Я хочу знать, кто этот тип на самом деле. Чем он занимается и где, он должен нанести свой следующий удар.
Quero saber quem ele é, o que faz e onde vai fazê-lo a seguir.
Тогда каждый увидит, кто она на самом деле. Я не ворую.
Então, todos veriam como ela é.
Ты знаешь, кто это сделал, что тут на самом деле происходит! Выкладывай, или я тебя искромсаю!
Portanto ou me conta o que se passa mesmo ou eu corto-o todo com isto, está a ouvir?
Я знаю, кто ты на самом деле.
Eu sei quem és.
Конечно, у меня нет сварочного железа, нет заклёпок, палёные провода, и, похоже, что мне придётся продолжать лгать любому, кто спросит меня, что я на самом деле делаю!
Claro, que não tenho ferro de soldar, nem rebites, cabos condutores, e parece que tenho de continuar a mentir... às pessoas que me perguntam o que estou mesmo a fazer!
Возможно, если бы я был более терпелив, я увидел бы, кто ты на самом деле.
Talvez se tivesse sido mais paciente. Tinha visto quem realmente eras.
Я думаю, он пытался встать на защиту людей... в тех штатах, где предпочтения делятся поровну. Тех, кто в самом деле... 1942, Соединенные Штаты впервые штурмуют побережье Гвадалканала... практически полностью захватив аэродром в Мога Пойнт... позднее переименованный в Хендерсон Филд. И якорные стоянки, и окрестности Тулаги... которые позднее станут известны как пролив Железное дно... из того количества кораблей, что затонуло здесь в ходе сражения.
Estava a defender os estados indecisos 1942, a 1ª Divisão da Marinha desembarcou em Guadalcanal, cercando o quase terminado aeródromo em Lunga Point, que foi baptizado como Henderson Field, e uma ancoragem no vizinho Tulagi, que ficaria conhecido como Iron Bottom Sound,