Культуры translate Portuguese
501 parallel translation
Вы всего лишь продукт обреченной культуры.
Mas é um produto infeliz de uma cultura condenada.
Я изучаю доисламские культуры.
Eu estudo culturas pré-islâmicas.
- Любите выращивать культуры, да?
- Gosta de semear, é?
- Да. Отдел культуры, образования и пропаганды.
Sector de Reeducação cultural.
Сан-Франциско - оазис культуры в Калифорнийской пустыне.
São Francisco, um oásis de civilização no deserto da Califórnia.
Мы были оплотом в борьбе с большевиками и оставались столпом западной культуры.
Éramos um baluarte contra o Bolchevismo. Éramos um pilar da cultura ocidental.
Именно поэтому мы и нужны Западу - как оплот борьбы и как столп культуры.
Um baluarte e um pilar que o ocidente deveria manter.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Nesse caso é antes necessário um nível cultural mais elevado e a seguir uma lógica e uma lucidez inexoráveis.
Ты человек большой культуры, и ты ругаться не умеешь.
"Que nunca levantou a voz " Agora de repente está a utilizar linguagem
Директор и звезда путешествующей группы актеров, которую спонсирует "Проект по обмену культуры в галактике". Гастролирует по официальным объектам последние девять лет.
Director e estrela de companhia de actores itinerante patrocinada pelo projecto de intercâmbio cultural galáctico em digressão pelas bases oficiais nos últimos nove anos.
Культуры и расы исчезнут...
As culturas e as raças desaparecerão.
Да, обе наши культуры выиграли бы.
Sim. As duas culturas iriam beneficiar-se.
Корби нашел элементы этой культуры и они произведут революцию во вселенной когда покинут эту среду
O Dr. Korby descobriu elementos desta cultura que revolucionarão o universo, quando livres deste ambiente.
Мы советуем вам заняться любыми мемориальными делами, если такие есть, которые характерны для вашей культуры.
Sugerimos que façam os preparativos funerários, comuns à vossa cultura, se os tiverem.
Здесь есть вода. Климат позволяет выращивать культуры.
Temos cá muita água, o clima é bom para a agricultura.
Доктор, вы судите внеземные культуры по земным стандартам.
Doutor, insiste em aplicar padrões humanos em culturas não-humanas.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
Mas a tripulação da Horizon não era composta de assassinos a sangue frio. Também não relataram esta cultura neste estado.
Эти коренья и почвенные культуры - сокровищница для медицины.
Encontrei uns compostos orgânicos interessantes.
Они прошли всю галактику, спасая примитивные культуры, которые были под угрозой уничтожения, и пересаживали их туда, где они могли жить и расти.
Foi lá deixado por uma super-raça, os Conservadores. Resgatavam culturas primitivas em vias de extinção e "semeavam-nas" onde pudessem viver e crescer.
Зерновые культуры не уродились.
Bom, isso é - as colheitas perderam-se.
Многие культуры проводят обряды.
Muitas culturas têm ritos de iniciação.
"Для него он был метафорой распада современной культуры."
Para ele, era uma metáfora do declínio da cultura contemporânea.
Он обожал Нью-Йорк, хотя он был для него он метафорой распада современной культуры. "
Ele adorava Nova Iorque embora ela para ele fosse uma metáfora do declínio da cultura contemporânea.
Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира.
Pode haver culturas que separem outros planetas dos seus sistemas, e que os juntem em redor do seu mundo de modo a formar um anel, ou um escudo, com o seu planeta lá dentro.
А другие культуры рассматривали эти семь звезд как часть большей картины.
Mas outras culturas viram estas 7 estrelas como fazendo parte de uma figura bem maior.
Какое дивное разнообразие изображений различные культуры видели в одном и том же сочетании звезд.
Que maravilhosa diversidade de imagens que as várias culturas viram, nesta constelação particular.
Но самые древние культуры видели совсем другие созвездия, так как звёзды движутся относительно друг друга.
Mas culturas ainda mais antigas devem ter visto constelações diferentes, porque as estrelas se movem com reverência de uma a outra.
Или у них такие модели культуры, какие мы даже не можем представить?
Ou terão eles padrões de cultura que nem podemos imaginar?
Основатели библиотеки перебирали все культуры и языки мира для поиска книг.
Os seus organizadores vasculharam por livros, em todas as culturas e línguas do mundo.
Есть одно событие, которое пережил каждый человек, независимо от своего языка и культуры : Событие рождения.
Há uma experiência que cada humano partilha, de cada cultura e de cada língua, a experiência do nascimento.
Многие культуры представляли, что возраст мира - всего несколько сотен поколений.
A maioria das culturas imaginam o mundo, como tendo apenas uma centenas de gerações passadas.
Почти 200 лет назад на берегах Аляски в месте под названием бухта Литуя встретились две культуры, прежде незнакомые друг другу.
Há cerca de 200 anos atrás, no Golfo do Alasca, em um local chamado Lituya Bay, duas culturas, que nunca se tinham encontrado antes, faziam-no pela primeira vez.
Мой провожатый был из суданской полиции и рассматривал этот древний центр своей культуры, как новозеландец мог бы рассматривать сегодняшний Рим.
O meu guia pertencia à polícia sudanesa e encarava este antigo centro da sua cultura como um neozelandês encararia Roma.
колыбель культуры...
- Nascente de cultura!
При всём уважении, мне кажется, что эта субкультура, стоит на краю огромной пропасти культуры 1960-ых годов. Общество рано или поздно отвернётся от этих подростков.
Com todo respeito, penso que você deveriam parar de cair na enganação da cultura dos anos 60's, com a qual se dizia, vocês sabem, "esta sociedade tem deixado estes garotos sem ter o que fazer".
Краеугольный камень культуры, что ж поделаешь.
É o máximo da cultura, posso assegurar-vos.
Хотя это была частная история... пусть со всеми характерными чертами нашей культуры - героизмом, волей и тому подобным - когда оглядываешься, становится очень странно.
E, ainda assim, era a história de um homem. Toda a nossa cultura estava lá. O heroísmo, a determinação, coisas assim.
Первое - упадничество, второе - пропаганда чудовищного порождения буржуазной культуры - непмановского ширпотреба.
Primeira, decadência. E segunda, ele está propagando... um monstruoso produto... da cultura burguesa. A saber, o jazz.
Граждане одесситы! Многоуважаемая публика! Ссудите, кто сколько может скромным труженикам массовой культуры!
Estimados cidadãos de Odessa, seremos gratos... por qualquer sinal do seu apreço.
Решением секретариата ассоциации пролетарских музыкантов, джаз-банды, как агентов буржуазной культуры кормить не велено.
A Secretaria da União de Músicos Proletários... deu ordens para não alimentar a banda de jazz porque vocês são... - agentes da cultura burguesa.
План Фестиваля культуры завершен, герр генерал.
O programa do festival cultural ja esta completo, Herr General.
Пока внимание мира будет приковано к нашему Фестивалю культуры, никто не будет знать, что мы замыслили.
Desde que as atencoes do mundo se centrem no festival, ninguem suspeitara do que vai acontecer.
Наше общество оxраны историческиx памятников считает : часы надо соxранить... как часть нашей истории и культуры.
Nós, da Sociedade para a Preservação de Hill Valley, achamos que deve ficar como está, como parte da nossa história e património.
Я хотел встретить интересных людей, наследников древней культуры и убить их.
Queria conhecer... pessoas interessantes, duma cultura antiga e matá-las.
Слишком разные культуры. Кто-то из членов ее семьи должен вас познакомить.
Você precisaria de específicas... introduções sancionadas pela família para falar com essa garota.
Еще одна сирота обанкротившейся культуры который думает, что он Джон Вейн, Рембо или Маршал Диллон?
Outro órfão de uma cultura arruinada... que pensa que é o John Wayne, o Rambo, o Marshal Dillon?
У меня этой культуры уже полные штаны.
Eu tenho cultura a sair-me pelo cu.
В какой книге Ницше доказывает что все высшие культуры основаны на насилии?
Em que livro Nietzsche diz que quase todas as culturas mais elevadas, se baseiam na crueldade?
Хайль Гинкель! " Его Превосходительство покидает место своего триумфа, и вернётся во Дворец по улице Гинкельштрассе, Аллее Культуры, украшенной шедеврами искусства Томении :
Hynkel abandona a cena do seu triunfo... e retorna ao seu palácio...
Роун и зерновые культуры неудались!
Rowan e as colheitas perderam-se
- Сердце культуры.
- Sempre a bombar!