English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Кусочек

Кусочек translate Portuguese

1,672 parallel translation
– Ты? – Я оставил кусочек.
- Guardei um pouco.
Да, мы были ближе к земле но мы сохранили кусочек рая.
Podemos estar mais abaixo mas mantivemos um pouco do céu.
Пристально смотреть на него какое-то время, наблюдать его тень... чувствовать каждый его изгиб, вертеть его туда-сюда, откусить от него кусочек, представлять отражающийся от него солнечный свет...
Olhando-a demoradamente, observando a sua sombra... sentindo a sua curvatura, girando-a... dando-lhe uma dentada... imaginando o sol que ela absorveu...
- Я люблю пошутить кусочек!
A vida é uma anedota. Toma disto!
Дяденька, дай кусочек водицы...
Senhor, um pouco de água.
Съем кусочек курочки.
Sentia-me melhor com um bocadinho de frango.
Один кусочек сахара, второй..
Um cubo, dois cubos.
И, наконец, она держала кусочек материи похожей на шарф, который одет на вас здесь
Finalmente, encontrámos um pedaço de tecido na mão dela, que parece ser proveniente de uma echarpe idêntica... à que você usava aqui.
И тесты подтвердили, что кусочек материи от вашего шарфа
E finalmente as análises acabam de confirmar que este fragmento de echarpe... pertence àquela que você usava.
Этот кусочек материи - просто чушь!
Não quero saber de nada, desse bocado de tecido rasgado!
Кто-нибудь может дать мне кусочек хлеба?
Alguém me pode dar um pedaço de pão?
Она сказала, что не может дождаться, чтобы жадно съесть каждый кусочек.
Ela disse que só lhe apetecia devorar cada dentada.
Но сейчас вы достаточно хороши, чтобы заслужить кусочек обычного человеческого счастья?
Mas agora, são suficientemente bons para merecerem a vossa parte da felicidade humana?
Последний кусочек головоломки, он ещё ускользает от Пуаро.
Mas a última peça deste puzzle ainda escapa a Poirot.
Выдавай всю правду так, как кусочек сыра тает на тунце.
Desembucha. Estou pronto.
Кусочек нити привязан к левому, второму премоляру.
Tem um pedaço preso ao segundo pré-molar esquerdo.
На данный момент мне удалось восстановить кусочек звуковой дорожки
Agora, consegui salvar algumas faixas de áudio.
Я сшила вручную каждый кусочек.
Costurei manualmente cada peça.
... любому, кто имеет хотя бы кусочек доказательства того, что Джемми Вилленс еще жива.
" Qualquer prova de que a Jamie Willens está viva.
Перейдёшь нам дорогу и мы отправим тебе Аннабелль обратно кусочек за кусочком.
É o teu último aviso. Voltas a trair-nos e vamos começar a enviar-te a Annabelle, pedaço por pedaço.
Осталось убрать последний кусочек головоломки. Пэрри.
Só há um assunto por terminar - o Perry.
Анатолий мертв, и осталось убрать еще один кусочек головоломки : Пэрри.
Com o Anatoli morto, só há um assunto por terminar.
Кажется это тот самый кусочек, который я уронила.
É provavelmente o mesmo que deixei cair a noite passada.
Что ж, я рад доложить, что я только что увидел кусочек жевачки, которую проглотил в пятом классе.
Estou feliz em avisar que acabei de ver um pedaço de chiclete que engoli na 5ª série.
Да, положи ему большой кусочек. Доктор Следж :
- Um bom pedaço.
Прекрасный большой кусочек. Сколько Вам положить?
Quantos mais queres?
Хочешь кусочек?
Queres uma fatia?
Ей не достанется этот лакомый кусочек.
- Não tem o equipamento adequado. - Ele quer dizer que não é o tipo dele.
Стелла, Дэнни нашел недостающий кусочек уха в квартире Джозефа Вэнса.
Stell, o Danny encontrou a parte desaparecida da orelha da nossa vítima no apartamento do Joseph Vance.
Он уже заявил, что мы подбросили ему этот кусочек уха.
Ele está a afirmar que colocámos aquela orelha no congelador dele.
Единственное на их планете, что может причинить нам вред, это кусочек нашей собственной планеты.
A única coisa no planeta deles que nos pode matar é um pedaço do nosso.
Значит, у каждого свой кусочек рая?
- Toda a gente leva um bocado do Paraíso?
Тогда он хочет уничтожить знаковое место, кусочек истории Провиденса.
Ele quer destruir marcos da região, pedaços da história de Providence.
Хотите поспорить, что я найду следы крови и волосы, когда начну разбирать эту штуку на запчасти, кусочек за кусочком?
Quer apostar que encontro rastos de sangue e cabelo quando começar a despedaçá-lo todo peça por peça?
Он просто лакомый кусочек!
Ele faz mesmo o género das trintonas.
Хотите кусочек?
- Não. - Quer dar uma trinca?
Ммм, ты как кусочек чизкейка, не так ли?
Queres uns beijinhos aí em baixo com dentes à mistura?
Да, если у тебя есть к нему кусочек холодной пиццы.
Sim, se tiver uma fatia de piza fria para acompanhar.
Он завернул кусочек жвачки в бумагу до того, как засунул в карман.
Embrulhou a pastilha num papelinho antes de a pôr no bolso.
Хочешь кусочек? Черт!
Queria um bocadinho?
Он завернул жвачку в в кусочек бумаги от флаера "Фактории смеха". Ты прав.
E embrulhou a pastilha num pedacinho de um folheto de lá...
Это кусочек другой страны.
É um pequeno pedaço de um país estrangeiro.
Хорошо, я сфотографировала каждый кусочек силиконового эластомера и использовала фотографии, чтобы собрать виртуальный протез.
Eu fotografei cada bocado de elastómero de silicone e usei as fotos para montar uma prótese virtual.
Это кусочек кости...
É um bocado de osso.
Это маленький кусочек рая.
É um pedacinho do céu.
- Я хочу каждый кусочек информации когда либо переданный в другую вселенную
- Quero todos os dados mesmo que remotamente relacionados com aquele universo.
Кто хочет кусочек тортика?
Quem quer bolo?
— Ты похожа на лакомый кусочек.
- Pareces o jantar.
Хочешь кусочек, милый?
Eu afasto-te o cabelo.
Да, один кусочек сахара. Спасибо.
Sim, com uma colher de açúcar, obrigada.
Кусочек мороженого?
Gostas de gelado?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]