Лагере translate Portuguese
1,251 parallel translation
Мистер Буллок, Вы бы предпочли, чтобы Альма осталась в лагере?
Sr. Bullock, preferiria que a Alma permanecesse no garimpo?
Главный китаёза единственный источник опия в лагере?
O patrão chinoca é a única fonte de ópio no acampamento?
И я боюсь, что если вы окажетесь дьяволами, а я так не считаю. Потому что вы были добры ко мне как никто другой во всём лагере.
E receio que vocês sejam demônios, mas não acredito que sejam, porque foram para mim os homens mais justos de todo o acampamento.
А я в этом лагере, похоже, довела уже всех. И я уже недолго буду раздражать людей своим присутствием и отвлекать их внимание от той хуйни которая творится с тобой!
Estou ficando mais tempo do que devia neste garimpo... e não gostaria de ficar aqui por muito mais tempo... a ponto de as pessoas se enojarem... para que não percebam o que está acontecendo com o senhor!
Видите ли... Я неплохо устроился в лагере или в поселении, или в городке. Но это не значит, что лагерь или поселение, или городок это моя стихия.
Veja, me dou bem em um garimpo... em um assentamento ou cidade... mas isso não me torna um deles.
Может это потому что, мы в совершенно новом лагере.
Talvez porque estejamos em um garimpo novo.
Вы станете обо мне лучшего мнения, если я скажу, что стал главным в лагере по здравоохранению?
Melhoraria sua opinião a meu respeito se lhe dissesse... que sou Secretário da Saúde?
Я подумал, что с подписанием договора, и присоединением к территории, в лагере станет безопаснее.
Minha ideia era... com o tratado chegando, a incorporação... o garimpo se tornaria um local mais seguro.
Её положение в лагере таково, что это будет небезопасно.
A situação dela neste campo não é segura.
Трикси, я остаюсь с ребёнком в лагере.
Fico no campo com a miúda, Trixie.
Этот хуесос хозяйственник, после того как появился в лагере со свои партнёром у меня как чирей на жопе.
Estes chupistas das ferragens têm-me dado grandes problemas... desde que ele e o sócio por cá apareceram.
Да я с удовольствием провёл бы его у себя, но так как ты в этом лагере, старший.
Estou feliz por ser feito em minha casa.
У какой вдовы в лагере есть ребёнок?
Que viúva do acampamento tem crianças?
Если вы никого не пошлёте, и это придётся сделать мне. В лагере об этом узнает каждый!
Se não o fizer, e terei de o divulgar, isso será do conhecimento de todas as pessoas neste acampamento.
Вчера, в этом лагере был убит славный человек.
Ontem, um reputado homem foi morto neste acampamento.
Не дай бог вам, джентльмены, или мне придётся убить человека. Давайте же выпьем за то чтобы суды проводились у нас в лагере.
Se alguma vez for a vossa má sorte, cavalheiros, ou a minha, termos de matar um homem, brindemos todos... para que os nossos julgamentos sejam realizados neste acampamento.
В лагере будет поминальная служба, в честь тех - - тех, кто не выжил, чтобы все могли проститься.
Vai haver um serviço fúnebre no acampamento em memória daqueles... daqueles que não escaparam, para toda gente despedir-se.
Это были последние запасы воды в лагере?
Era toda a nossa reserva de água?
- В лагере.
- Os outros.
Полиция палестинской власти провела ночной рейд в лагере беженцев Джабалия.
A polícia palestiniana fez uma rusga nocturna ao campo de Jabaliya.
Остатки воды очень грязные. Это источник дизентерии, свирепствующей в лагере.
A pouca água que cai não é potável, é a possível razão da disenteria crônica que há no acampamento.
Моя жена умерла от разрыва сердца в лагере.
Minha mulher morreu pela doença e pelo sofrimento no acampamento.
Мама послала меня за водой, в лагере.
No acampamento a minha mãe mandou-me ir buscar água.
На Горбатой, лесничество отвело под разбивку лагерей... участки.
Lá em cima, em Brokeback, os Serviços Florestais têm locais de acampamento nos terrenos de pasto.
Теперь, что я хочу - сторож... остаётся в главном лагере, там, где сказало лесничество.
Agora, o que eu quero é um coordenador, que fique no campo principal, onde os Serviços Florestais disserem.
Ужинаешь и завтракаешь в лагере... но ты спишь с овцами. 100 %.
Comem a ceia e o pequeno-almoço no campo, mas dormem sempre com as ovelhas.
Суть в том, что мы оба должны быть в этом лагере.
A questão é, temos de estar os dois neste campo.
Военнослужащим союзников, бежавшим из лагерей.
Soldados aliados, que escaparam de campos de prisioneiros.
Он в лагере строгого режима, под Лейпцигом.
Está numa prisão de alta segurança perto de Leipzig.
И не сломался в лагере. И потом, когда его арестовали.
Oiça, o velhote não cedeu em 1953.
Самым высокооплачиваемым в лагере был священник.
A pessoa que melhor ganhava no campo era um padre.
Только тот немецкий офицер мог спасти Жана, но он застрелился, сам испугавшись лагерей.
Apenas o oficial alemão poderia salvá-lo, e ele se matou para evitar os campos de concentração.
Он выжил в лагере.
Mas ele sobreviveu aos campos.
В лагере они делали это всем, кого считали гомосексуалистами.
Ele praticavam essa cirurgia aos homossexuais, nos campos.
Я родился в лагере беженцев
Nasci num campo de refugiados.
- В лагере, а что?
Porquê? Também não está a resultar?
- Если она в этом чертовом лагере, ее найти так же просто, как иголку в стоге сена.
Se está em Hooverville, é como procurar uma agulha num palheiro.
- В лагере проповедника.
Está no campo do pastor.
Ты любил её несколько месяцев, живя в лагере.
Amaste-a estes meses e ficaste.
И передай там в лагере, что с двумя баксами тут можно только пройти мимо пизды, хорошенько её занюхнув.
E que se saiba na cidade que aqui $ 2 tornam um homem... alguém de passagem.
- Когда, блядь, откроешься, запиши, что Джейн Кеннери остаётся в лагере и просит присмотреть за своим конём.
- Bem, quando estiveres aberto, anota que a Jane Cannary vai manter-se no acampamento, a pedir para libertares o seu cavalo.
Говорят, в лагере потоптанный конём мальчик при смерти.
Ouvi dizer que um rapaz foi atropelado e pode morrer.
Я знаю, что в лагере нет священника. Приехал на случай, если понадоблюсь близким.
Sabendo que o acampamento não tem pastor, vim servir a família.
Всего три часа в лагере, и уже исследуете местные жилы.
Três horas na cidade e vamos explorar o centro.
"Запрещается голосовать лицам прожившим в лагере менее двух недель."
Só pode votar... quem estiver aqui há mais de duas semanas.
"прожившим в лагере... менее двух недель."
"... estiver aqui... "há mais de duas semanas."
Согласно моим записям, я осматривал её год назад. Один день в лагере прошёл без пальбы. Вот я и решил осмотреть девочку.
Pelas minhas notas, passou um ano desde o seu último exame, e com esta acalmia de um dia entre tiroteios, pensei dar uma olhadela.
Народная мудрость и знахарство, о которых в лагере кое-кто знает, зачастую абсолютно необходимы для выздоровления.
Senso comum e remédios conhecidos das pessoas daqui... são frequentemente adequados... para melhorias nos estados de saúde.
В лагере жизнь кипит круглые сутки.
- O garimpo funciona 24 horas.
В таком лагере персонал - сплошная дрянь. Выбирать почти не из кого.
Em um garimpo como esse... os criados são escolhidos de um grupo de homens desprezíveis.
Член комиссии в лагере?
O Comissário do Distrito está cá?