Ладить translate Portuguese
125 parallel translation
- С ними будет легче ладить без меня.
- É mais fácil lidar com eles sem mim.
Жаль, а мы уже почти начали ладить.
É uma pena, estávamos a dar-nos tão bem.
В мире бизнеса никто не кому не нравится, но надо как-то ладить, иначе никакое дело у них не выгорит.
No mundo dos negócios, pouca gente gosta dos outros... mas eles continuam senão não haviam negócios.
Часть того, чему ты учишься, это – как ладить с другими.
Também é importante aprenderes a relacionar-te com os outros.
Мама, пoжалуйста, пoйми, чтo мне надo пoпытаться начать ладить с людьми.
Mamãe, por favor veja que eu tenho tentado me enturmar com as pessoas.
Возможно, благодаря продвинутой американской технике игры мы нашли общий язык и прекрасно начали ладить с племенем Малумбос.
Pareciam estar a divertir-se. Foi talvez devido às avançadas técnicas pedagógicas americanas, que cruzámos as pontes que os mantinham isolados há gerações e conseguimos comunicar tão bem com os Molombos.
А, может, я умею ладить с людьми?
Talvez graças ao meu comportamento.
Он знает, как ладить с женщинами.
Ele sabe lidar com mulheres. Como o pai..
Ладить со своей семьей - это довольно трудно иногда.
O que se sente pela família é algo complicado.
Мэгги, только мы с тобой непонятно каким образом способны ладить друг с другом.
Maggie, parece que eu e tu somos as únicas duas pessoas que se dão remotamente bem.
Похоже, я уже не слишком умею ладить с людьми.
Acho que já não me dou bem com outras pessoas.
Я считаю, что семейной паре необходимо хорошее настроение и умение ладить друг с другом...
É importante para um casal começar bem, sem acusações mútuas.
Мальчики, почему вы не можете хорошо ладить.
Por que é que não se portam bem?
Они просто перестали ладить. Уверена, я здорово помогла своим истребительством и прочее.
Mas tenho a certeza que contribui para isso, com isto de ser Caçadora e tudo.
Наркоман может научиться ладить с такими вещами, типа видеть мертвую бабушку... ползущую вверх по ноге с ножом в зубах... но ни от кого нельзя требовать держать в руках этот трип.
Um drogado habitua-se a lidar com certas coisas. A sua defunta avó a subir-lhe perna acima de faca nos dentes, por exemplo. Mas ninguém devia ter de lidar com esta tripe.
Умеешь ладить с кем надо.
Deves estar de boas relações com os graúdos.
Она хотела научиться лучше ладить с экипажем.
Ela quer ter um contacto melhor com a tripulação.
Мне и так нравится. Так с тобой проще ладить.
Gosto de ti assim, é mais fácil lidar-se contigo.
А вы только-только начали ладить.
- Eu sei. E quando estávamos a dar-nos tão bem.
Чарльстон считает, что мы должны ладить друг с другом, так он запорол весь конкурс. Паршиво.
Acha que temos de nos dar bem, por isso arruína o Bicentenário.
Знаешь, нам с тобой нужно потрудиться, чтобы ладить, коли просто так не получается.
Temos de tentar aceitar-nos um ao outro.
Тем временем Тобиас обнаружил, что опыт психотерапевта помогает ладить с его новым сокамерником.
O Tobias descobriu que a experiência como terapeuta... o ajudava a lidar com o novo parceiro de cela.
Как давно вы с мамой перестали ладить?
Há quanto tempo é que tu e a mãe não se davam bem?
Неужели мы не можем ладить?
Não nos podemos dar bem?
"Я никогда не умел ладить с людьми. А когда надо успокоить травмированную девятнадцатилетнюю девушку,.. ... я так же хорош, как паралитик, делающий операцию на мозге гаечным ключом."
Nunca soube lidar com pessoas e quando se trata de acalmar uma traumatizada adolescente sou como um doente com Palsy operando com uma chave de porcas.
Научите обитателей музея ладить, и их не придется запирать каждую ночь.
Se ensinasses respeito aos habitantes, eles não iam precisar de ser trancados à noite.
Я тебе доверяю. Ты умеешь ладить с людьми.
És bom a lidar com as pessoas.
Мне всегда удавалось хорошо ладить с родителями.
Sempre fui bom com pais.
Ну, он никогда не умел ладить с людьми, и он только что потерял свою жену.
Ele nunca foi um comunicador nato. Ele descontrolou-se.
Поэтому я набрала в поиске "как ладить с трудными людьми", и вот сколько всего распечатала.
Então pesquisei no Google "Como lidar com pessoas difíceis". E encontrei isto tudo.
Да, ты знаешь, как ладить с детьми.
Sabes alguma coisa sobre como educar putos.
- Скорее идеальная возможность чтобы двое людей, которых я люблю, научились ладить.
O impasse perfeito. - A oportunidade é perfeita para dois dos meus amigos favoritos se darem bem.
Вы не умеете ладить с людьми.
Tu tens problemas em lidar com as pessoas.
Ты же азиат, с цифрами должен ладить.
Tu és asiático, é suposto seres bom com números.
Они мигом ладить меж собой.
Chega. Deram-se mesmo bem.
Он умел ладить с людьми.
Era difícil não gostar dele.
За время, проведенное с тобой, я многое узнала о том, как ладить с людьми.
Na altura em que estive contigo, aprendi bastante acerca de como lidar com as pessoas.
Я умею ладить с детьми, Делл.
Sou boa com bebés, Dell.
Это моя работа - ладить с детьми, но я не могу успокоить его.
É verdade. É o meu dever ser boa com bebés. Mas não consigo sossegá-lo.
Представляю, но у тебя получалось ладить с ним...
Mas lembra-te : tens sido bom para ele, em termos de vendas.
Ты и я должны хорошо ладить.
É suposto portarmo-nos bem.
И будете, когда научитесь общаться и ладить с людьми.
- E você vai. Uma vez que você aprender a ser sociável, conviver com as pessoas.
Слушай, я не сомневаюсь, что вы с Блейном отлично будете ладить, делая покупки в бутиках Бёрберри, и в спорах, кто лучше сыграл бы Rum Tum Tugger- -
Ouve, não duvido que tu e o Blaine iriam passar um bom bocado a fazer compras no Burberry, e a discutir quem é que canta melhor o "Rum Tum Tugger".
У него был особый талант ладить с СМВ.
Ele era fantástico com as QFSIs.
С чего бы нам не ладить?
Porque não iríamos dar-nos bem?
я предпочел Кристен тебе. Мы сней наконец-то начали ладить.
Eu escolhi a Kristen em vez de ti, e ela e eu estamos finalmente a começar a dar-nos bem,
Поначалу мы будем ладить,..
Podemos até apaixonar-nos.
Ну, как с людьми ладить, и все такое.
Sobre como lidar.
Зачем нам ссориться,.. ... мы можем прекрасно ладить.
Não tem que ser assim.
Нечего ладить.
Não há nada para lidar.
Я умею ладить с мужчинами.
Sim, talvez poupe os homens.