Легок translate Portuguese
94 parallel translation
Он и тяжёлый был бы легок мне.
Penso que é leve.
Ты легок, как перышко.
És leve como uma pluma.
Легок на помине.
Por falar no diabo.
Легок на помине!
Falar do diabo!
Легок на помине!
Tens as orelhas a escaldar.
По профилю Росси, Мясник был легок на язык, завлекавший свои жертвы без применения физической силы.
Segundo o perfil do Rossi o Carniceiro era um falinhas mansas que atraia as vítimas sem usar força física.
- Первый шаг большого путешествия - легок.
" Os passos para uma viagem longa são fáceis.
Но этот Путь не всегда легок.
Mas a descida nem sempre é fácil. E, por vezes...
О-о. Легок на помине.
Falando no diabo.
- Легок на помине. - Простите.
Por falar no diabo.
Свет кожи твоей, как Луна легок звук шагов.
Pele clara como a luz do luar Como ela caminha suavemente
Быстр и легок наш полет
Eu vagueio por todo o lado
Легок на помине...
Por falar no diabo...
- Легок на помине.
- Fala-se no diabo...
- Легок на помине.
- E por falar no diabo...
Он легок на подъем, владеет несколькими языками, легко адаптируется к любой культуре.
É viajado, poliglota, adapta-se fácilmente a outras culturas.
Легок на помине.
Fala-se no Diabo e ele aparece.
- Легок на помине...
- Olá, falando do diabo...
Он очень милый, легок в общении, любит продавцов...
Muito simpático, giro, adora vendedores.
Да будет легок твой бег под бледным светом луны.
Que corras sempre livre sob a luz pálida da lua.
Легок на помине.
Está aqui agora.
Он лёгок на помине! Весь в поту.
E em boa altura aí vem o vagaroso senhor.
Воздух так легок
O ar é algo de leve que anda à roda da cabeça
Лёгок на помине...
Nunca se fala no diabo...
Лёгок на помине.
Falando no diabo... ele aparece.
Детям понадобилось минута 1 5, а ты не так лёгок и проворен.
Os miúdos levaram 1 minuto e 15. Tu não és tão leve.
Лёгок на помине.
Falando do diabo.
Лёгок на помине.
Falai no mal. Aqui está ele.
У каждой души - свой путь и иногда он бывает не лёгок.
Cada alma tem o seu caminho. Mas por vezes, Este não é evidente.
Раньше ты был лёгок на подъём.
Costumavas vir até cá com facilidade.
Лёгок на помине!
Por falar no diabo...
Путь к мудрости лёгок для тех, кто не ослеплён собой.
O caminho da sabedoria é simples para aqueles que não estão cegos por si mesmos.
- Лёгок на помине.
Fala-se no diabo...
Лёгок на помине.
A falar no diabo.
Лёгок на помине.
- A falar no Diabo. - Coloca no monitor.
Легок на помине.
Fala-se no diabo...
Лёгок на помине.
Por falar no diabo.
Он лёгок, как перышко. Это и водоотталкивающая кожа позволяет геккону буквально стоять на воде.
É tão leve e a sua pele é tão resistente à água que ela consegue ficar, literalmente, em cima da água.
Рицин лёгок в изготовлении.
Se tivesse sido espalhada pelo ar, teriam morrido muitas pessoas.
Лёгок, бля, на помине.
Por falar no diabo...
Лёгок на помине.
Falando no diabo.
Легок на помине!
Fala-se no Diabo...
Лёгок на помине. - Здравствуйте, девочки.
- Falando no diabo...
Мой клиент легок на подъем.
O meu cliente está a crescer.
Лёгок на помине. Его величество пришло к вам. - Я все слышал.
Por falar no diabo, veio falar contigo.
Лёгок на помине.
Falai no diabo...
Лёгок на помине, чертёнок.
Por falar no bonito diabo.
Да будет лёгок твой бег под бледным светом луны.
Que corras sempre livre sob a luz pálida da lua.
В то время я был лёгок на подъём.
Já sabes, achava piada na altura.
Твой путь никогда не был лёгок.
O teu caminho nunca foi fácil.
- Спасибо. Лёгок на помине.
Vamos ver se este fluido reduziu hoje.