English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Л ] / Лежала

Лежала translate Portuguese

626 parallel translation
И она лежала на полу, убитая.
Lá estava ela deitada no chão, morta.
Я лежала и думала если я умру ты возьмёшь моё дитя?
Tenho estado aqui a pensar. Se eu morrer tomas conta do meu filho?
Передо мной лежала дорога, такая же, какой я ее знала - вся в крутых поворотах.
O caminho seguia na minha frente, tortuoso e imprevisível como sempre foi.
Она лежала на диване. Гора окурков лежала рядом с ней.
Ela estava deitada no divã, um grande cinzeiro cheio de pontas de cigarro ao seu lado.
Когда я посмотрел туда, все осталось как было, только она лежала на полу.
Quando olhei para baixo, estava esticada no chão.
Ее, еще теплая комбинация лежала сверху.
As cuecas, estavam em cima de tudo, e ainda estavam mornas.
Но думать о них не хотелось, и было гадко на душе. Рядом, в папке лежала бумага с подписью её отца. Что значила эта подпись?
Mas naquele momento, não me senti bem a pensar neles... com a pasta que tinha a assinatura do seu pai mesmo atrás de mim e sabendo o que significava essa assinatura.
Я лежала здесь... и комната была тёмной, холодной и пугающей.
Estava deitada aqui, estava escuro e um frio espantoso.
Она лежала вот там.
Estava ali atirado.
Я помню тот день, когда твоя рука лежала на моей.
Nunca houve um dia, nem uma hora em que não sentia a sua mão na minha.
Он пришел пьяный в пять утра. Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Implorei que chamasse o médico, mas ele caiu no sofá e apagou.
Она лежала под другими вещами, под плащом, галошами и несколькими книгами.
Estava tapada por muitas outras coisas. Uma gabardina, um par de galochas e vários livros.
Просто лежала по шею в холодной воде.
Com água fria até ao pescoço.
Я лежала и хотела умереть.
Fiquei ali estendida desejando morrer.
Она лежала в постели, не могла заснуть.
Uma mulher deitada na cama. Não consegue dormir.
Я лежала на нем.
Eu estava deitada sobre ele.
Но к сумеркам она лежала мертвой.
Mas, ao anoitecer ela jazia morta
Теперь все его открыто избегали. На нём лежала печать страшного позора.
Já todos o evitavam abertamente porque havia sido marcado pela vergonha mais infame.
Нет... нас заставляли делать такое, когда я в клинике лежала.
Na desintoxicação mandavam-nos fazer isto.
И я побежал в дом и... бедная Мэйелла лежала на полу, вопя.
Entrei a correr em casa e... a pobre Mayella estava no chão a gritar a plenos pulmões.
Весьма трудоемкий бизнес, а у меня в то время не лежала к нему душа.
Um negócio sensato, suponho, mas não tive o senso... para ser sensato.
Я лежала, смотря из-под шляпы любовалась пейзажем, морем и солнцем.
Deitei-me enquanto olhava por baixo do chapéu, olhava para a areia, o mar e o sol.
Она просто лежала и иногда хихикала к себе самой.
Ela ficou por lá a rir-se para si mesma.
Она же на самом деле не лежала в больнице?
Ela não passa nenhum tempo numa clínica?
Ты когда-нибудь лежала на надгробии, Долорес?
Delores?
В гробу она лежала королевной, ведь в жизни она знала счастье, верно.
Ela era o cadáver mais feliz que alguma vez vi. Fiquei a pensar na Elsie até hoje
Она после смерти тети Лизы три дня лежала...
Depois da morte da tia Liza, esteve três dias de cama...
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
A única coisa de que me recordo perfeitamente, é que estava convencida de que o meu pai era o responsável pela tristeza que amargurou os últimos anos de vida da minha mãe.
Моя мама лежала больная в постели.
A minha mãe estava na cama doente.
Я не лежала на кушетке.
E não tive de me deitar no divã.
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
Eles atraíram-no, e ele chegou a Moscovo encontrando-a em ruínas.
Она на столе лежала. И этот пидор ушастый все сожрал.
Eu deixei-a em cima da mesa e o gajo comeu tudo, meu.
Но всего в нескольких кварталах отсюда к северу от шумного трафика и надземной железной дороги на 86 улице лежала неизведанная территория, недоступная для моих путешествий.
Mas para além desses escassos quarteirões, para Norte do rouco tráfego automóvel e do caminho-de-ferro desnivelado da Rua 86, havia um território desconhecido que excedia os limites das minhas deambulações.
Она лежала в гробу как мертвая.
Ela estava deitada naquele caixão como se estivesse morta.
Потом, утром в день свадьбы, она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я ещё лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала,
Depois, na manhã do casamento, entrou de rompante antes de eu me levantar, vinda de Farm Street, lavada em lágrimas, pedindo-me para não casar. Depois abraçou-me, deu-me um alfinete amoroso que comprara e disse-me que rezara para que eu fosse sempre feliz.
Тогда на всём лежала заметная тень усталости.
Houve então uma nítida nota de tédio.
Ты хочешь, чтобы мама тоже лежала в коробке из-под сигар под лакрицей?
Ou queres ver a mãe dentro de uma caixa de charutos?
Помню, когда я была маленькой, я лежала в кровати и слушала, как внизу мама играет на пианино, а папа печатает на машинке.
Sim, quando era pequena, eu... recordo-me de estar recostada na cama... a ouvir minha mãe a tocar piano... e do som da máquina de escrever do meu pai.
- О, ты лежала в больнице? Да.
Estiveste no hospital?
То есть, в основе его спасения лежала его болезнь... и я думаю, это очень интересно - взглянуть на вещи таким образом.
Logo, a sua doença também o levou... à sua salvação. É interessante ver a coisa deste modo.
Она лежала в постели и умирала, я подошел к ней и взял её за руку.
Ela está deitada na cama a morrer e eu fui lá para segurar-lhe a mão.
В дни свободного рынка, когда страна была на вершине ответственность лежала на акционерах.
No tempo do mercado livre, quando o nosso país era uma potência industrial, havia responsabilidade para com o accionista.
Я заметила, что она прятала какой-то конверт в свое бюро. Я заметила, что там лежала целая кипа аналогичных конвертов.
Escondia um envelope... na gaveta direita da escrivaninha, onde não pude evitar reparar... que havia várias cartas semelhantes.
Она лежала сверху.
Pu-lo em cima de todos.
В 10 : 45 мы взломали дверь. Миссис Аллен лежала на полу с прострелянной головой.
Às 10 : 45, os nossos colegas arrombam a porta e encontram a Sra. AIIen no chão, com um tiro na cabeca.
У ее постели на полу лежала нитка бус.
Estava um colar no chão junto à cama dela.
Она лежала больная.
A mulher dele estava doente na cama.
Нет, она не лежала.
Ela não.
А я лежала на ней!
Comigo em cima!
"а на той кровати лежала девушка..."
E sobre essa cama havia uma jovem
"в лесу Саммерайсла". "На той кровати лежала девушка..."
E sobre essa cama havia uma jovem

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]