Лежащий translate Portuguese
46 parallel translation
Да, сэр, мальчик-бродяга, мертвый и лежащий там.
"Sim, senhor, o mesmo que viste, e parecia estar morto."
Сценой этой демонстрации должен был стать Керос, не имеющий никакой военной значимости, но лежащий неподалеку от Турции.
O palco da demonstração iria ser Kheros, em si sem valor militar, mas muito perto da costa da Turquia...
И только тогда мы смогли ответить на фундаментальный вопрос, лежащий в основе современной науки : что движет всем этим?
Só então, se pode responder à questão fundamental, na raiz da ciência moderna, o que faz tudo isto funcionar?
Возможно, вулканы питает огромный подземный океан жидкой серы, лежащий под молодой поверхностью, которой всего несколько тысяч лет.
Os vulcões podem estar a perfurar algum vasto oceano subterrâneo de enxofre líquido, por baixo de uma superfície, que é de apenas uns milhares de anos de idade.
Привычный ответ, лежащий во многих культурах - что бог или боги создали вселенную из ничего.
Em diversas culturas, a resposta do costume, é que um deus ou deuses criaram o universo do nada.
Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной.
Então, não com 20 questões, mas com uns milhares de milhões, lentamente poderíamos destilar da complexidade do universo, a sua ordem subjacente, fundamental.
Если Вы это признаёте, то лежащий тут он Вам не очень-то нужен?
Se concorda comigo, o senhor não precisa que ele fique ali deitado?
С сегодняшнего дня, если увидишь лежащий где-нибудь мой рассказ, не читай его.
Doravante, se vires as minhas histórias por aí, não as leias.
- Что-то похожее на магнит, лежащий возле компаса. - Совершенно верно.
Como pôr um íman ao lado duma bússola.
Меч, лежащий в поле.
A espada caída no campo.
Нет, нет, не крем. Принцип, лежащий в основе работы устройства... довольно оригинален, если можно так выразиться, Мисти. Кремний.
Não, não é silicone.
Ты когда-нибудь просыпалась утром трезвая, а лежащий рядом человек, который положил свою руку на тебя такой урод, что тебе хочется провалиться на месте?
Já acordaste sóbria depois de uma noite com um desconhecido? A pessoa que está ao teu lado é tão feia que preferes arrancar o braço à dentada do que acordá-la?
- Лежащий.
- Mesmo assim.
Слушай, это началось, когда агент, лежащий в той больнице, разбил свой мотоцикл, нарушая границу с Канадой.
Isto começou quando o agente que está no hospital teve um acidente de moto.
Сейчас ты думаешь, удастся ли настроить передатчик,.. ... лежащий у тебя в планшете, и кое с кем связаться.
Está a pensar se o transmissor digital por satélite que tem no seu saco lhe permitirá contactar alguém.
Странно, что ты - священник, лежащий на диване а не мужчина, лежащий в постели с ней. Томас, два дня назад она была в психбольнице.
É estranho que sejas um sacerdote a dormir num sofá... ao invés dum homem a dormir com ela na cama.
- Ты видел его бездыханным. видел его труп лежащий в пыли.
- Devia ter trazido sua cabeça. - Viste-o não respirando.
Размывают лежащий песок и мусор, чтобы мы могли найти затонувшие суда.
Para assoprar a areia e o entulho para assim podermos encontrar navios afundados.
Просто один очень благодарный человек, лежащий в больнице, хотел бы поблагодарить одну из вас... за спасение его жизни вчера.
No hospital, está um homem muito grato que gostaria de agradecer a uma de vós por lhe ter salvado a vida ontem.
Он смотрел на пистолет, лежащий на тумбочке.
Conseguia ver que havia uma pistola na mesinha de cabeceira.
Еты сирота, лежащий в корзине посреди пустыниЕ
És um órfão num cesto em pleno deserto.
Одна пуля прошла через его сотовый, лежащий в нагрудном кармане.
Um dos tiros acertou-lhe no telemóvel que estava dentro do bolso.
Мы открыли новый спектр волн, лежащий вне уже известного диапазона.
Postulamos um espectro de ondas fora dos limites já descobertos.
Бедный мальчик, лежащий там Ему хватило глупости жениться на твоей дочери.
O seu único erro foi ter casado com a tua filha.
этот камень, лежащий на поверхности прямо перед марсоходом, вызвал в научной среде немалый переполох.
E causaram um pouco de excitação, por causa disto, esta rocha cravada na superfície de Marte, em frente ao robô.
Десерт, лежащий на вашей тарелке.
A sobremesa parecida com pudim no seu prato.
"как называется человек без рук и без ног, лежащий на крыльце?"
"Como é que se chama um gajo sem braços e sem pernas, deitado na porta da varanda?"
Порто Корса, лежащий на итальянской Ривьере.
Porto Corsa, Itália, na Riviera Italiana.
Молодая мать и её четырёх летний сын лежащий мертвым, четвертая и пятая жертвы выходных Мартина Лютера Кинга полных насилия, сильно контрастирующих с посланием Мартина Лютера Кинга о ненасилии.
Uma jovem mãe e o seu filho de quatro anos mortos, quarta e quinta vítimas de um fim de semana violento, em contraste com a mensagem de Luther King sobre a não-violência.
Груз лежащий на нас часто переполняет.
Os fardos colocados sobre nós muitas vezes são esmagadores.
Человек, лежащий мертвым в пыли, которого добрые люди Даутри выбрали своим шерифом, известный им как Билл Шарп, на самом деле разыскиваемый преступник по имени Уиллард Пек, и за него назначена премия в 200 долларов.
O homem que jaz morto na rua, que o bom povo de Daughtrey decidiu eleger para seu xerife e que se chamava Bill Sharp, é de facto um fora-da-lei procurado, cujo nome é Willard Peck, com a cabeça a prémio por 200 dólares.
- Разумеется, все вы видите прекрасно упакованный подарок, лежащий на самом верху.
Já todos devem ter visto o presente no saco.
Этот предатель, лежащий в твоей постели, сговорился с сэром Томасом Лэнгли, - чтобы лишить моего отца жизни.
Este traidor, que se deita na sua cama, conspirou com Sir Thomas Langley para matar o meu pai.
Мы начнем все сначала, поедем туда, где нас никто не знает. Повидаем... огромный мир, лежащий за пределами это деревни.
Podíamos começar de novo, ir para algum sítio onde ninguém nos conhece, ver todo o mundo para lá desta aldeia.
Фрайер приехал сюда. Увидел этот манекен, лежащий посреди улицы.
O Fryer chega aqui e encontra o boneco no chão no meio da rua.
Чтобы определить, принадлежит ли труп, лежащий в морге, Курту Харперу, федералы сравнивали снимки зубов.
A questão é se aquele cadáver que jaz na horizontal na nossa morgue, é o Kurt Harper, permanentemente silenciado, é o mesmo da comparação dentária que os agentes federais fizeram.
Но с самого начала цивилизации люди жаждали понять порядок, лежащий в основе мира.
mas... Desde os primórdios da civilização que as pessoas anseiam por uma compreensão da ordem fundamental do Mundo.
Микеланджело в Сикстинской капелле, лежащий на спине... пытаюсь написать портрет кого-то неопределенного.
Michelangelo na Capela Sistina. Deitado, a tentar pintar um retrato de um assunto muito elusivo.
Чувак, я кричал, потому что заглянул в окно и увидел лежащий на полу труп.
Meu, eu gritava... porque olhei através da janela, e... estava um morto deitado no chão.
Увидел эту посылку, лежащую на полу. Этот маленький, коричневый пакет, завернутый в ленту, лежащий в ванной.
Vi o pacote caído no chão, um pacote castanho pequeno, envolto em fita, caído em...
Согласно моей реконструкции лица, это человек, лежащий на этом столе.
De acordo com a minha reconstrução facial, é o homem deitado nessa mesa.
Я угадал? - Я не прикрою этой курткой даже голый труп своей матери, лежащий на улице.
Se a minha mãe estivesse nua e morta na rua, não a cobria com esse casaco.
Твой брат, лежащий на столе, будет покрывать тебя?
O primo que tinhas na mesa, ele vai cobrir-te?
больше никаких вечеринок, никаких лежащий повсюду косячков.
Chega de festas, e de fumar verdinhos.
Пациент, лежащий здесь, мёртв.
- Senhor, eu sei...
Джозеф Бэуэр, человек, по словам дяди Робби, находящийся в эпицентре всего и лежащий в коме все эти годы.
Joseph Bauer. O homem que o tio do Robbie disse estar no centro de tudo isto. Tem estado em coma durante todos estes anos.