Ликование translate Portuguese
31 parallel translation
В это солнечное августовское утро, что может быть лучше, чем ода величайшего поэта Кардуччи, выразить наше ликование от вашего долгожданного посещения!
Não há nada mais apropriado do que um poema do grande Carducci para expressar a nossa alegria, por essa vossa, agradável visita.
Но их ликование было недолгим : вскоре на площади появились новые танки, сопровождаемые войсками со штыковым оружием.
Mas foi um triunfo de curta duração! logo apareceram mais tanques, e soldados com as baionetas preparadas.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mas quand0 a festa acab0u percebem0s que nada diss0 muda, nunca mudará, que o mundo é hoje o que foi ontem e o que será amanhã.
Ликование, восторг, что же ещё.
Foi uma ótima sensação.
"Мы познали горечь поражения и ликование триумфа. " От обоих мы поняли, что дороги назад нет
Conhecemos a amargura da derrota e a exultação do triunfo, e de ambos aprendemos que não se pode voltar atrás.
Нам придется отложить ликование, пока ты вернешься в дом и обуешься.
A nossa felicidade terá de esperar que voltes e calces os sapatos.
тебе хочется откладывать ликование?
Queres fazer esperar a felicidade?
- Я едва сдерживаю ликование.
Mal posso disfarçar o meu regozijo!
На стадионе царит всеобщее ликование!
É o pandemónio total aqui.
... ликование на улицах и местных кафе. Флаг Кракозии вновь развевается высоко над зданием парламента.
A bandeira de Krakozhian acena no topo dos edifícios do Parlamento.
Но, похоже, мое ликование было преждевременным.
Parecia que o regozijo era prematuro.
Несдержанное ликование.
Que alegria!
Он приезжает непонятно откуда в западный Балтимор, под "покровы могучего каменного колизея известного как Ориол Парк, где под шум и ликование толпы он и поведал мне свою историю."
Vai para lá de algures em Baltimore Oeste para... "a sombra de um coliseu de tijolo, conhecido por Estádio de Oriole, " para ouvir os gritos da multidão de fãs que contaram a história. "
( ликование ) То, что происходит с ними является отражением того, что происходит со всей нашей экономикой.
O que está a acontecer-lhes é o reflexo do que está a acontecer com toda esta economia.
Через печаль - ликование.
A dor conduz à exaltação.
Простесты переросли сегодня во всеобщее ликование когда жители Нью-Йорка узнали о решении Анны остаться.
Esta noite, os protestos resultaram em celebração enquanto os cidadãos de Nova Iorque exultam com a decisão da Anna de ficar.
Так что постарайся умерить свое ликование.
Por isso, tenta controlar o contentamento.
И когда, пройдя через все это, я окончила школу, я не намеревалась разделить свое ликование с моей богатенькой семейкой. У меня был только один человек...
E quando fui buscar o diploma na formatura, não tinha pessoas da minha rica família a torcer por mim.
Я не могу показывать ей мое ликование.
Não posso mostrar a minha alegria pelos bebés.
Хочется передать суду моё ликование от решающего гола "Кардиналов".
Quero mostrar ao tribunal a minha gravata comemorativa.
Собирайте оружие и готовьтесь открыть ворота! [ликование] Спартак бы не допустил бестолковой атаки на Красса.
Juntar armas, e prepararem-se para abrir o portão! O Spartacus não permitiria um ataque insensato contra Crasso.
Я тоже хочу их открыть. [ликование]
Gostaria de vê-lo aberto também.
Ликование будет на Небесах, ибо ад ждет тебя с распростертыми объятиями...
Os Céus rejubilarão quando o Inferno vos receber de braços abertos.
Можешь не скрывать свое ликование.
Esteja a vontade para expressar sua alegria quando quiser.
( Ликование )
Vai, John!
Откровения даруют мне ликование даже в муках агонии.
Mesmo na agonia, existe uma alegria além da compreensão.
Думаете, вы бы услышали ликование : " Слава Богу!
Achas que alguém diria :
Он должен разделить наше ликование.
Ele deve fazer parte da nossa celebração.
[Ликование]
11.51 da noite
[ликование]
...