Лишили translate Portuguese
316 parallel translation
вы лишили имущества много семей за эту неделю?
Executou muitas hipotecas esta semana?
Нужно нам спасаться, из ловушки выбираться, пока распад унд боль нас не лишили воли.
Temos de escapar desta armadilha antes que esta decadência subjugue as nossas vontades.
Хреново, что его даже медалей лишили.
Foi pena não ter recebido medalhas nem nada.
Мы лишили замок воды.
Cortámos o aqueduto que abastece o castelo.
Мы должны сообщить моему отцу, что лишили замок воды.
Temos de informar o meu pai que cortámos o aqueduto.
Этим медицинские эксперты лишили нас и этого, Энсин.
Esses médicos-legistas nos privaram disso.
Поскольку мы лишили вас возможности зарабатывать на жизнь, эта рубашка не будет иметь для вас никакой ценности.
Como agora estás privado de ganhar teu sustento, a camisa que vestes não terá mais valor para ti.
Терри Бишоп опять снимается с нами. Эйприл лишили лицензии на- -
O Terry Bishop voltou e a April perdeu a licença de radiologista.
Я хотел только заметить, что его антипатия к нам и нежелание повеселиться с нами вместе лишили его возможности провести несколько приятных часов, которые не причинили бы ему вреда.
Ao não gostar de nós e ao não festejar connosco, ele perde momentos agradáveis que não lhe fariam mal algum.
¬ ы уже полвека мучаетесь с своими пробирками, даже не зна € чего вы себ € лишили. ¬ нашем мире вы были на пьедестале,
Em nosso mundo, vocês estavam em um pedestal, cortejadas, amadas, jogávamos flores aos seus pés.
Но теперь эти негодяи лишили воды и нас!
O bom Deus qui-los punir pela culpa deles e culpa também é nossa.
Ты же не хочешь, чтобы меня лишили права заниматься адвокатской деятельностью.
Não queres que seja expulso da Ordem?
Сначала Ненси Бет лишили титула мисс "Рождество", из за прискорбного случая мотеле. - Какого случая?
Primeiro, a Nancy Beth foi destronada do título de Miss Feliz Natal devido àquela infeliz história do motel.
Они лишили меня моих способностей!
E privaram-me dos meus poderes.
А теперь - плохие новости, Куп. У меня рапорт Альберта о препятствовании правосудию и нападении на федерального служащего, по поводу его "междусобойчика" с местным шерифом Трумэном. Альберт просит, чтобы этого парня лишили значка, Куп.
Com Martin Hadley no papel de Chet Selena Swift como Esmeralda e Jade Evan St.
Вы остались, когда нас лишили лошадей.
Ficaram depois de nos levarem os cavalos.
Но, в ответ нам лишь твердят : государственная безопасность Какая у нас может быть безопасность, если нас лишили наших правителей?
Quando o meu gabinete, ou vós, o povo, o perguntámos e os exigimos, a resposta dada foi a eterna "por razões de segurança nacional".
Известно ли тебе, что в Японии, в 13 веке, самураев лишили права носить оружие.
Sabias que no século XIII, no Japão os samurai ficaram sem as suas armas?
Вас лишили права преподавать?
Não foi expulso da profissão?
Извини, Кварк, но тебя только что лишили должности.
Desculpa, Quark, mas foste expulso do cargo.
Меня лишили моей профессии.
Fui expulso da minha profissão.
Меня лишили звания и всех полномочий. Мне также запретили возвращаться на Кардассию.
Fui despromovido da minha patente e comissão e exilado de Cardássia.
Я бездомный, меня лишили социальной помощи.
Sou um sem-abrigo, a minha segurança social acabou.
Из-за женщины, чьи притязания лишили меня всякой надежды.
Imposto pela pessoa cujos direitos arruinaram as minhas esperanças.
Я слышал, что мистера Феррарса лишили наследства в пользу брата.
Soube que o seu Mr. Ferrars perdeu a fortuna para o irmäo.
Это печально, но, может быть, теперь вы посочувствуете людям которых лишили всех сбережений.
Sinto muito. Talvez tenha algo a dizer às pessoas que perderam as economias de uma vida inteira.
Они временно лишили тебя лицензии. - Что? - А кто займется моим патентом?
Ela teria continuado para sempre, e o juiz fartou-se.
Ну, вы просто скажите капитану, что эти блестящие маневры Кулхейна почти лишили меня сознания.
Bem, diga a capitã, que as manobras brilhantes, quase me deixam inconsciente.
Калиф сделал меня пoслoм в далекoй севеpнoй стpане, в стpане кopoля Влада... Меня лишили poдины и дoма...
O seu marido ciumento queixou-se ao Califa, que me nomeou embaixador para a terra dos Tossuk Vlad, um país muito ao Norte.
- Меня лишили прав, на пять месяцев.
- Tiraram-me a carta. Cinco meses. - Quando?
Представляешь, он завалил всего один предмет. И за это его лишили повышенной стипендии.
Mil metros significa bolsa para uma faculdade importante, ele pode escolher a que quiser.
Призраки Па лишили тебя зрения, в наказание за твое высокомерие.
Os Espectros Pah tiraram-lhe a vista para o castigar pela sua arrogância.
Еще одно нарушение, и меня лишили бы прав.
Mais uma infracção e tiravam-me a carta.
Расскажите, чем вы займётесь сейчас,.. ... когда вас лишили всего, что вам было дорого?
Quero saber o que pensa fazer, uma vez... que tudo o que mais quer lhe foi tirado.
Если бы у вас была возможность, вы бы лишили меня жизни, верно?
Se pudesse, negar-me-ia a vida, não era?
Он был выдающимся сутяжником до середины 80-ых пока его не лишили адвокатского звания и ненадолго посадили.
Ele foi um advogado proeminente até meados da década de 80, quando foi expulso da Ordem e preso durante algum tempo.
Думаю, мы лишили инопланетную программу среды, и она ее себе создала.
Acho que retirámos o meio ambiente ao programa alienígena, e ele recriou-o.
Поскольку тебя лишили титулов то скоро определится новый чемпион.
Desde que te retiraram o título que estão a fazer um torneio eliminatório, para decidir quem será o novo campeão.
Поскольку тебя лишили Боромира Я сделаю всё что смогу вместо него.
Uma vez que Boromir Ihe foi retirado farei o meu melhor no seu lugar.
А потому, что нас лишили свободы.
Estamos aqui porque não somos livres.
Единственным близким человеком был мой папа. Но эти гангстеры лишили меня отца.
Tudo o que tinha era um pai... mas aqueles gangsters tiraram-mo.
Когда нас лишили квоты на сахар, мы лишились рынка сахара Соединенных Штатов и начались перебои с топливом.
Um, quando eles nos removeram a cota de açúcar e nós ficamos sem mercado, e eles cortaram a provisão de petróleo para nós,
Ты в курсе, что нас лишили привелегий в клубе? Теперь пускают только в бассейн.
Sabes que, no clube, nos reduziram a sócios só da piscina?
Не хочу, чтобы вас лишили лицензии.
Não gostaria de a ver expulsa da Ordem.
Еще раз - не хочу, чтобы вас лишили лицензии.
Não queria vê-la expulsa da Ordem.
- Неудивительно, учитывая, что мы лишили грузовой отсек жизнеобеспечения как только он попал на корабль.
- Nao e de admirar, dado que lhe retirámos a carga de suporte de vida, assim que o pusemos na nave.
Его лишили лицензии за распространение наркотиков.
Foi proibido de exercer, por tráfico de narcóticos.
Но взгляните еще раз на эти орды и спросите себя : что же это за великий царь, который заплатил золотом наемным убийцам, чтобы те трусливо и подло лишили жизни моего отца и вашего повелителя?
Mas perguntai a vós próprios, quem será este grande rei que paga a assassinos com moedas de ouro para matarem o meu Pai, o nosso Rei, da forma mais vil e cobarde?
Вы лишили женщин свободы!
Vocês aprisionaram as mulheres!
Я надеюсь, что сегодняшние события не лишили меня шансов снять мой фильм?
Espero não ter perdido a chance de financiarem meu filme.
Моего зятя чуть, блядь, глаза не лишили.
Ele fechou-me na garagem, em casa do homem do rabo-de-cavalo. Bobby, não sei o que dizer.