Лёжа translate Portuguese
221 parallel translation
Насколько я помню, лёжа на спине, ты храпишь. Так.
Se bem me lembro, quando dormes virado para cima, ressonas.
По ночам, лёжа в постели, я могу видеть небо и звёзды.
À noite, posso ver as estrelas da minha cama.
Она была так нежна, лёжа на песке
Ela era simpática Deitou-se na areia
В машине, лёжа в постели.
No meu carro, deitada na cama...
Прошлой ночью я был настолько глуп, Даяна, что лёжа здесь и размышляя, выживу ли я или умру, додумался до того, будто в мой номер заходил великан.
Senti-me tão estúpido ontem, Diane, deitado ali, pensando se ia viver ou morrer, que acreditei ter visto um gigante no meu quarto.
... то рабочий день можешь закончить, лёжа в морге.
Ou pode-se acabar num saco, na morgue.
Мы вместе разгадывали кроссворд прямо лёжа в постели.
Fizemos palavras cruzadas na cama.
Я просто считаю, что эти вещи портят вид кабинета, лёжа здесь на столе.
Só que não me sinto confortável ter de lidar com eles.
Я провёл весь день, лёжа на траве. Съедаемый заживо погаными муравьями, думая, что случилось с моей мамой.
Fiquei deitado na relva a ser comido por formigas e a pensar :
Говнюки! Положение в упоре лёжа, шевелись!
Em posição de prancha, poias!
Потому что это единственное, что он может видеть, лёжа на столе!
Por ser a única zona que ele vê quando está na marquesa!
Остальное похоже на мирного штатского, который лёжа на диване, ждёт инфаркта.
Mas todo o resto, cheira-me a civil a espera que lhe caiam em cima.
Я чувствую его холодное объятие, нежное прикосновение, лёжа в своей комнате дни и ночи напролёт.
Sinto o seu amplexo frio, a sua carícia manhosa, deitada no meu quarto dias a fio... tudo frio, escuro, cintilante.
Она звала тебя, лёжа на кровати.
Ela chamou-o, lá daquela enorme cama de carvalho.
Брат Клири, грешник 14 лет ждал, Сидя или лежа, когда ему явится чудо. Аллилуйя!
O irmão Cleary, pecador de longa data, seja na vertical, seja na horizontal, vai celebrar o ofício.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь... будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
É nosso prazer que você a nomeie para que uma, pelo menos, possa estar de luto quando você cair debaixo do seu escudo.
Ходил. Я полгода лечился в Вене у профессора Фрейда, лежа на спине.
Passei seis meses em Viena com o Prof. Freud, deitado no divã.
И на печи лежа умрешь и в сражении Бог помилует.
Há quem morra na cama, e há quem Deus proteja até na batalha.
Катарина смотрела лежа на боку, и обнимала его сзади.
A Katarina ficou do lado dela a olhar e segurou-o de costas.
Лежа на койке - не курить!
Não se pode fumar deitado no beliche.
Каждый, кто будет курить, лежа на койке проведет ночь в карцере.
Quem fumar deitado, vai para o "caixote".
Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем.
Tinha medo desse sofá. Talvez por causa dos pensamentos pesados que teve, quando deitado nele.
Участники, соответсвенно, подготовленны лежа на полу, подобно животным... они все будут заниматься... преступными, кровосмесительными и гомосексуальными совокуплениями.
Todos os participantes se vestirão de acordo com as circunstâncias. Deitados por terra, seguirão o exemplo dos animais, mudarão de posições, misturar-se-ão, copularão indiscriminadamente, incestuosamente e sodomiticamente.
Скоро я уже не должен буду одевать слюнявчик лежа у него на кушетке.
Dentro em breve, quando me deitar no divã, já não tenho de usar babete.
- Я никого не брил лежа.
Nunca barbeei um cliente na horizontal, mesmo morto.
Я сегодня пошлю вам мысль, лежа в моем лимузине занимаясь сексом с подростком по моему выбору.
Enviar-vos-ei um pensamento hoje enquanto estiver na minha limusina a fazer amor com a adolescente da minha escolha.
Сейчас ты примешь упор лежа и отожмешься 40 раз, потом, еще 40.
Vais fazer 40 flexões. Depois, fazes mais 40.
Возможно, настало время прекратить, лежа здесь, размышлять о собственной чести, и подумать о ком-то другом, например, о собственном сыне.
Talvez seja a hora de que deixe de preocupar-se por sua honra e comece a pensar nos demais, em seu filho.
Это Доди, мой личный тренер, выжимает лежа 90 кило.
É a Dodi, a minha treinadora pessoal. Faz 90 Kg de pesos de peito.
То есть человек, который истекал кровью, лежа на ней, был ранен с правой стороны, как и вы
Por isso o homem que sangrou por cima dela teria de estar ferido no lado direito, tal como o senhor.
Похоже, если один из них умирает оставшиеся хотят выполнить жим лежа с гробом вместо штанги.
- Sei lá, acho que cada vez que um morre o outro quer carregar com o caixão! ? - Olá Jerry!
¬ с € эта пидарасн €. Ќе дл € того мои друзь € подыхали, лежа мордой в гр € зи, чтобы эта бл € дина, шлюха ебуча € Е
Não vi os meus amigos morrerem com a cara na lama para esta adúltera, esta puta...
В России Екатерина Великая не выпускала из рук бутылку, даже лежа с гвардейцем.
Na Rússia, durante suas noites de orgia Catarina, a Grande, se recusou a despedir-se da garrafa.
Николай их боялся, но я мог слушать их часами, лежа в палатке.
O Nikolai tinha medo deles, mas eu deitava-me durante horas na minha tenda, só a ouvir.
И он считает, что лежа он сможет съесть больше картофельного пюре.
E acha que deitado consegue comer mais puré de batata.
Как и позиция лежа от ничегонеделания после твоего увольнения.
Também o estar na sarjeta depois de ter sido despedida.
В следующий раз вы будете смотреть на меня, лежа на спине.
A próxima vez que me virdes, estareis estatelado no chão.
И, как я вам обещал раньше вы будете смотреть на меня, лежа на спине.
E, como vos prometi antes olharais para mim estatelado no chão.
Такие мысли бродили в моей головке в тот день, когда я загорал. Лежа в старой воронке от бомбы которую нашел недалеко от стены.
Tais eram os pensamentos que inundavam a minha cabecinha, no dia em que estava a tomar banhos de sol numa antiga cratera de bomba que descobrira junto ao Muro.
Лишь в катафалках, люди могли ездить лежа.
Só os carros funerários é que podiam transportar pessoas deitadas.
Лежа ты ничего не снимешь, сынок.
Aí deitado não tiras fotografias, rapaz.
Даже лежа?
Sim, eu sei, mas...
Нет, нет. Я - это тип, который лежа в холодильнике с полуфабрикатами звонит 911, честно.
Não. eu sou o tipo que está escondido ao pé dos balcões frigoríficos a telefonar para o 112, eu juro.
Целься лежа!
Atirador de pé!
Лежа, стоя, стоя!
De pé! De pé! Sentado!
Сидя, стоя, лежа!
Sentados! De pé! Deitados!
Вы провели три дня, лежа на пляже и попивая ром?
Passou 3 dias numa praia a beber rum? !
Дорогие мои, еда не станет теплее лежа на стойке!
Queridos a comida não vai aquecer sobre o balcão.
лежа в кровати?
Porque é que não posso estudar na cama?
Лежа голышом в своих кустах, Сьюзан подумала, что это возможно самый унизительный момент в ее жизни.
Deitada nua nos seus arbustos, ocorreu à Susan que este podia ser o momento mais humilhante da sua vida.
И вот, лежа на постели мэм и листая старую книгу, содержащую множество странных и ужасных правил, она наткнулась на страницу, которая показалась ей поразительно знакомой. Это была таблица с числами от 1 до 7. Грейс уже где-то видела нечто подобное.
e lá, na cama de Mam, folheando aquele livro com estranhos regulamentos ela se deparou com uma página que parecia familiar uma tabela com números de 1 a 7 em algum lugar ela já tinha visto uma semelhança, com certeza