Лётчика translate Portuguese
54 parallel translation
В награду утешьтесь, что в другой стране обучение на лётчика стоит миллион долларов!
No final, terão um curso de aviação no valor de um milhão!
Несчастненькие девчонки приезжают на пароме каждые выходные только с одной мыслью - выйти замуж за военного лётчика.
As coitadas atravessam no barco todos os fins-de-semana, com uma única coisa na cabeça : casar com um piloto naval.
Я хочу замуж только за лётчика. Я хочу жить за границей...
Eu quero casar com um piloto e viver além-mar...
женой лётчика!
Quero ser mulher de um aviador.
Но они не тратили ни копеечки, чтобы научить, как быть... бесстрашной женой лётчика-испытателя.
Mas não gastam um tostão a ensinar-nos a ser... as mulheres destemidas dos pilotos.
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Se saíres por essa porta, certificar-me-ei pessoalmente de que não voltarás a voar, seja para que companhia for, para o resto da tua patética...
"Авиакатастрофа унесла жизнь лётчика-испытателя".
Acidente Fatal para Piloto de Teste
Учился на лётчика.
Tive umas aulas de voo.
Неужели никому нет дела до того, что сегодня погибли три лётчика?
Alguém aqui se importa com o facto de três pilotos terem morrido hoje?
Сбитого лётчика должны возвратить любой ценой.
O piloto, abatido, tem de ser trazido de volta a qualquer custo.
Мы бы никогда не оставили нашего любимого лётчика без поддержки.
Nós não podíamos deixar a nossa voadora favorita ficar sem uma grande torcida.
И капитан Холланд был направлен в исследовательскую компанию в качестве лётчика-испытателя.
E o Capitão Holland estava emprestado à TRP como piloto de testes.
Я изучил костюм-крыло и выяснил, что в составе снаряжения нашего лётчика есть 2 парашюта.
Estive a examinar o wingsuit, e o equipamento do nosso homem voador possui 2 pára-quedas.
2 ваших лётчика умерли.
Dois dos seus pilotos morreram.
Он секретный и... 2 ваших лётчика мертвы.
- É confidencial e... - Dois dos seus pilotos estão mortos.
Один раз, во время войны, мы нашли американского лётчика. Он сидел там один возле палатки и смотрел на море.
Uma vez, durante a guerra, encontramos um aviador americano sentado lá sozinho, fora da sua tenda, apenas a olhar especado para o mar.
Но я хотел бы быть похожим на этого лётчика.
Mas... eu gostava de ser como aquele aviador.
Личный номер пропавшего лётчика.
É o número de serviço do piloto desaparecido.
Мы ищем высокого лётчика, сэр.
- Então procuramos um aviador alto.
- Дома есть пара стволов, которых у меня быть не должно, но у какого лётчика их нет?
- Pronto, tenho algumas armas lá em cima que talvez não devia ter, mas mostre-me um aviador que não as tenha.
Да, за свою карьеру я не встречал более эффективного лётчика, чем она.
- Sim. Um dos pilotos mais promissores que já vi na minha carreira.
Жизнь военного лётчика сложная, напряжённая.
A vida de um piloto de caça é intensa, com muita pressão.
Мы находимся на аэродроме Ла Бурже, пробираемся через толпу, собравшуюся приветствовать известного летчика Андре Журье, который только что совершил потрясающий подвиг :
Acabamos de chegar ao aeródromo do Bourget. Tentamos passar por entre a multidão, para... Desculpem... para acolher o grande aviador André Jurieu.
Господа, не верю своим глазам, передо мной два английских летчика и один герой Франции.
É um grande dia para mim. Dois aviadores ingleses e um herói francês.
Решили поиздеваться надо мной? Здесь скрываются два английских летчика.
Sei que me faltam dois aviadores ingleses.
Вы еще поймете! Не лицензия делает летчика летчиком!
Sem licença para pilotar, mas sem proibição.
У него нашивки летчика.
Mas ele tem a insígnia de comandante de bordo.
Но если ты жена летчика-испытателя то благодаришь Бога уже за то, что муж вернулся ЖИВЫМ.
Mas se se é a mulher de um piloto de testes, agradece-se a Deus que voltem a casa vivos.
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,.. ... которого он видел впервые в жизни,..
Portanto, três dias antes de os japoneses a tomarem, pediu a um artilheiro de um transporte da Força Aérea, um tal Winocki que nunca antes tinha visto, que entregasse ao filho bebé,
Вот в чем преимущество летчика-истребителя.
É a vantagem de se ser piloto.
С 1964 до 1967... я фигурировал в качестве летчика авиакомпании "Пан Ам Эйруэйз"... и бесплатно налетал три миллиона километров.
De 1964 a 1967,... personifiquei um piloto aviador da Companhia Aérea Pan Am e voei mais de 2 milhões de milhas de borla.
Я хочу знать все о работе летчика.
Quero saber tudo sobre ser piloto.
Вы слишком молодо выглядите для летчика.
Parece muito novo para piloto.
- Надо было учиться на летчика.
- Eu devia ter sido piloto.
Это это было бы полностью несоответствующим для любого летчика играть в видеоигры при исполнении служебных обязанностей.
Certamente, seria completamente inapropriado para qualquer piloto jogar videojogos quando está de serviço.
- Он будет поступать в Академию ВВС, на летчика-испытателя, и он принял обет молчания, пока не достигнет своей цели.
- Vai para a Academia da Força Aérea. Quer ser piloto de ensaio e fez um voto de silêncio até conseguir o objectivo.
Потому что если бы вы не проверяли Я наверно никогда бы не читал е-мейлы, в которых говорится, что Бут допросил дерматолога-летчика
- Porque, se não os verificasse, talvez eu nunca tivesse lido o e-mail que dizia que o Booth interrogara uma dermatologista-piloto.
Конкурсный отбор на место летчика для X-48 был очень напряженным.
A competição para piloto de um Boeing X-48 era muito intensa.
Ты пишешь, что можешь распознать программиста по его галстуку и летчика по большому пальцу левой руки?
Disse que podia identificar um programador pela gravata e um piloto pelo polegar esquerdo.
Фильм, Зива, "Великий Сантини", с великим Робертом Дювалем в главной роли, который сыграл безжалостного военного летчика и жестокого семьянина
O filme, Ziva. "O Grande Santini - O Dom da Fúria" A estrela principal era o grande Robert Duvall como o desumano piloto militar, e cruel pai de família
3 км после этого, боковая дверь летчика была открыта, в результате на приборной панели было предупреждение.
3km depois, a porta do co-piloto abriu-se que causou um alerta de despressurização. É como imaginamos, certo?
Я брал интервью у летчика.
Certa vez, entrevistei lentj.
Я всегда думал, что ты будешь высокий летчика.
Sempre pensei que ias voar alto.
Сержант, займитесь раной летчика.
Sargento, ocupe-se dos ferimentos do soldado.
Оу, А я собираюсь принять летчика!
Vou tentar uma coisa.
Я держу тебя. Конечно, очки летчика Орвилла Райта.
Apanhei-te.
- И так, у тебя есть лицензия летчика.
Bem, tu tens uma licença de helicóptero.
Тебе сначала надо с кем-то посоветоваться, используя зашифрованный телефон в кабине летчика?
Tens de falar com alguém antes, pela linha encriptada na cabine?
Наденем отцовскую форму летчика.
Usando uniformes de piloto.
Я тут ищу старого друга-летчика.
Ando à procura de um velho amigo de voo.
Так за кого ты хочешь выйти замуж, за гламурного летчика,
Então, queres casar-te com um aviador glamoroso?