Мероприятие translate Portuguese
515 parallel translation
Это огромное мероприятие.
Um empreendimento enorme.
Это моя естественная реакция на то ужасное мероприятие, которые вы... - Вы понимаете? - Да.
É apenas a minha reacção natural à natureza infeliz do evento a que vai esta noite.
- Боюсь, что это скорбное мероприятие.
É uma ocasião algo triste.
Простите, сэр, но я боюсь, что это не самое удачное мероприятие. Да, хорошо.
Lamento, mas esta nova situação não vai resultar.
Все мероприятие.
Não fui eu! Foi aquilo!
Это светское мероприятие.
Isto é uma ocasião social.
Нам еще мероприятие надо провести.
Raparigas, depressa! Ainda temos coisas para fazer.
Мероприятие, значит, проведем?
Portanto, com acta e tudo o mais?
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
Só o melhor em Roma. Um lugar que qualquer filósofo itinerante, incluindo Sócrates, matava para ir lá.
По какому случаю мероприятие?
O que estão a fazer?
Давайте начнем наше мероприятие.
Gostaríamos de começar agora.
Важное, стильное мероприятие!
Uma apresentação requer um certo estilo. - É grande.
Это серьезное мероприятие.
Este é um assunto sério.
И вам все это мероприятие обойдется бесплатно, если вы согласитесь.
E isto tudo, não vos custará um cêntimo, desde que estejam de acordo em receber outro estudante.
Также я считал общественные собрания очень трудными. Было одно мероприятие, традиция Академии, бал Сэнди Хаукинс?
Também tive problemas com as reuniões sociais, como numa tradição da Academia, o baile de Sadie Hawkins.
Мероприятие в пользу Республиканской партии?
Angariação de fundos à republicana?
Да, религиозное мероприятие для клоунов.
- Para os palhaços religiosos, sim.
Ну и как ваше мероприятие по взбучке Бэтмэна?
- Como vai o ataque ao Batman?
Есть одно мероприятие, на которое он отваживается.
- Há uma coisa que o faz sair.
О нет, я не хочу сказать, что война - это веселое мероприятие, но все же это бизнес.
Não estou a dizer que a guerra é algo agradável. Mas é negócio.
Я не пропущу самое великое общественное мероприятие сезона.
Não vou perder o evento social do ano!
В нашей семье таких целых двое. И они всегда портят любое мероприятие.
Na minha há dois - e conseguem sempre arruinar as ocasiões especiais.
Я считаю, что это мероприятие – сугубо для представителей Звездного Флота.
Eu diria que esta ocasião é exclusivamente para a Frota Estelar.
Представляю вам человека, устроившего это прекрасное мероприятие.
Quero apresentar a responsável por este magnífico acontecimento.
Как вы знаете, мистер Арендел местный, его тетя Эмили Арендел дала деньги на это мероприятие и почтила нас сегодня своим присутствием.
Foi a sua própria tia, Emily Arundel, quem financiou este evento e temos o privilégio de a ter aqui connosco.
Конфликты и массовые драки бросали тень на каждое спортивное мероприятие.
Toda a competição desportiva foi ensombrada por pancadaria. Quando os problemas aumentaram os adeptos começaram a perder todo o interesse.
Мы нужно выяснить, что это будет за мероприятие.
Deveríamos saber qual é o tipo de combinação.
Страшась провести еще одно мероприятие в качестве прокаженной... Миранда согласилась на временный экскорт.
Em pânico com a ideia de ter de passar mais um evento da firma rotulada como leprosa, a Miranda concordou em que lhe arranjassem um encontro às cegas.
- Вообще-то это... наше семейное мероприятие.
Bem, é que isso é uma coisa só entre a minha mãe e eu.
Оказалось, тусовка лесбиянок находила арт - искусство крутым. Мероприятие пользовалось популярностью, чего никто не ожидал.
Um encontro entre o chique lésbico e o mundo da arte, uma combustão surpreendentemente fabulosa que ninguém previra.
Мы получаем сообщения, что многочисленные выстрелы были произведены в президента Бартлета, когда он покидал публичное мероприятие в Росслине, Вирджиния.
Recebemos notícias de múltiplos disparos sobre o Presidente Bartlet, à saída de um evento em Rosslyn, Virginia.
Мероприятие будет координировать Американский совет по сбыту яиц.
Isto é coordenado pelo Instituto Americano dos Ovos.
Мне бы хотелось, чтобы он отменил мероприятие.
Era bom que cancelasse o compromisso.
Геев и лесбиянок, ваше мероприятие.
A Gay Pride, a vossa grande manifestação.
Значит, мы уже провели мероприятие?
Se a fizermos ontem, assunto arrumado!
- Похоже садо-мазо мероприятие закончилось плохо.
A Procuradora quer informações sobre o caso do Perseguidor.
Каждые два года в Лютеции показывают новых быков. Это необычайно грандиозное мероприятие
De 2 em 2 anos há lá uma feira de gado onde são expostos os novos bovinos, as novas raças.
Будет. Оно будет очень важным. Всё мероприятие.
É claro, será tão importante, tudo o relacionado...
То есть, они не прийдут на мероприятие где не будет мужиков и выпивки? Что? Я в шоке.
Não vêm a um acontecimento social onde não há homens, nem álcool?
Люк, марафон - благотворительное мероприятие.
Luke, esta maratona é um evento caritativo.
- Мероприятие было успешным.
- A inauguração foi um êxito. Não me referia a isso.
Короче, мероприятие идет полным ходом и тут я поднимаю голову, и вижу, что Джина и Мело целуются в губы что напряжно, потому что нарушает этические нормы группового секса.
Então, no meio da sessão..... Eu olhei e vi a Gina a beijar Sergituh na boca O que não é bom, pois viola o nosso código de ética para as relações a três.
Похоже, в форте начинается какое-то светское мероприятие.
Ouvi dizer que há um evento todo chique e dengoso ali no forte.
Однако, празднование двухсотлетия весьма престижное мероприятие.
No entanto, o Bicentenário vai ser um acontecimento importante.
А как же твое завтрашнее мероприятие?
E o jantar da bolsa de estudo que tens amanhã?
Это очень важное мероприятие.
É uma noite muito importante.
Мы отправляемся на грандиозное мероприятие
Mas, por favor, permaneçam na vossa fila... Enquanto entramos...
Вы обеспечивали это мероприятие?
Com o pai. Alguém mais viu isso?
Здесь проводится мероприятие покруче Всемирного Кубка, первенства по бейсболу или Второй мировой войны.
A cidade dum evento desportivo maior que o Campeonato do Mundo, que as Séries Mundiais e a II Guerra Mundial juntos.
Да, это было прекрасное мероприятие.
Foi uma bela reuniao
Это частное мероприятие.
Lamento.