Мне рассказывали translate Portuguese
165 parallel translation
Мне рассказывали, что на турнире в Эке... Ричард с пятью рыцарями побили всех своих противников, одними из которых были де Браси и де Буа-Гильбер.
E foi-me dito que no torneio no Acre Richard levou da Inglaterra cinco dos seus cavaleiros Saxões para combate e venceram todos os que os desafiaram. Um que caiu foi um chamado De Bracy. E outro, Bois-Guilbert.
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
No hospital, quando estava consciente e fora de perigo, quando lhe disseram que o pai estava morto, ele começou a rir-se. Foi o que me contaram.
Так мне рассказывали.
É o que me dizem.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
Me disseram que essas coisas aconteciam em Nova York.
У него были хороший послужной список, положительные рекомендации. и, как мне рассказывали, он казался... совершенно нормальным человеком.
Tinha um passado impecável, boas referências... conforme me disseram, era um sujeito completamente normal.
Это тот самый ублюдок, про которого вы мне рассказывали?
É esse o filho da puta que mencionaste? Porque é que lhe deram porrada?
Ну, когда мне рассказывали, это звучало логично.
Quando me contaram, pareceu uma coisa razoável.
И саранча приходила оттуда. Мне рассказывали. С запада.
As lagostas vêm de lá, disseram-me, de Oeste.
Но помню, что мне рассказывали
Mas lembro-me de as pessoas me contarem.
Мне рассказывали... о некоей морской змее... которая приманивает жертву очень необычным способом.
Soube... de uma espécie de cobra do mar... que tem um método pouco usual de atrair a sua presa.
- Да, мне рассказывали.
Ouvi dizer que sim.
Мне рассказывали, какая вы были красивая на свадьбе, когда вас выдавали за Кода.
As pessoas disseram-me o radiante que estavas no teu casamento... quando entraste na casa de Koda.
Я признаю, что не знала его, так, как могла бы,... но я точно знаю, что он был чрезвычайно любим и уважаем среди своих коллег... и мне рассказывали о том, как часто он говорил о своей семье.
Confesso que não o conheci tão bem como podia, mas sei que era estimado e respeitado pelos seus pares. E contaram-me o quanto ele falava da família.
Вы такой, как мне рассказывали.
É exatamente como o descreveram.
- Мне рассказывали, что вы отличный дипломат.
Dizem que sois um excelente embaixador.
Так мне рассказывали.
Foi o que me disseram.
Вы рассказывали мне чудесные истории?
Contava-me histórias maravilhosas.
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
E também me falou das mulheres felinas da sua aldeia... mulheres que por inveja ou ira, ou por paixões proibidas se transformam em grandes gatas, como as panteras.
Местные жители рассказывали мне, что они чувствовали его... даже за запертой дверью.
As pessoas do lugar disseram-me que o terão sentido, mesmo para lá dessa porta fechada.
Вы рассказывали мне о вашем разводе.
Estava me contando sobre o seu divórcio.
Вы ему рассказывали обо мне?
Falou de mim à sua família?
- А ещё мне рассказывали... - Достаточно!
Pensei que aquela ia ficar na prateleira, mas apareceu o estúpido do dentista imbecil.
Но вы рассказывали мне однажды, дорогой.
Já me disseste isso uma vez, camarada.
Да. Некоторые ребята мне про него рассказывали.
Estavam a fazer uma colecta, para a Alva e para os putos.
Лучше бы вы никогда не рассказывали мне эту дурацкую историю.
Queria que nunca tivesse me contado esta história idiota!
Вы же рассказывали мне. Туристы, которые стояли здесь, когда возникла Зона.
Você mesmo disse que estavam aqui turistas quando a Zona apareceu.
Знаете, а вы никогда не рассказывали мне почему вы уехали с Окинавы.
Nunca me disse porque saiu de Okinawa?
Технические консультанты рассказывали интересные вещи о воздушной кавалерии, что происходило на самом деле и помогло мне дополнить образ. Они занимались, знаете, например, парень в Северном Вьетнаме забрался в вертолет и попытался стащить велосипед, подцепив его вместе с владельцем. Они открыли по нему огонь.
Ouvi de alguns dos conselheiros técnicos com o ciclista nela. enganchou a bicicleta e roubou-a.
Вы рассказывали мне правду в Балтиморе, сэр. Продолжите и сейчас.
O senhor estava-me a contar a verdade lá em Baltimore.
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Adiante, a sua mãe e a minha acabaram na mesma sala de emergências.
Мне как-то рассказывали, что оттуда на нас смотрят великие короли прошлого.
Houve alguém que me disse que os grandes reis do passado estavam ali a guardar-nos.
Я знаю, шеф, вы уже рассказывали мне эту историю. Да?
Eu sei, Chefe, já me contou a história.
Проклятье! На призывном пункте мне ни о чем подобном не рассказывали.
Não li nada desta merda no folheto de recrutamento.
Мне рассказывали о вас много хорошего.
O senhor foi-me altamente recomendado.
¬ ы уже рассказывали Ѕранту по телефону, он повторил мне, причЄм здесь €?
Disse isso ao Brandt, ao telefone, e ele disse-me. Onde entro eu?
Мне было бы спокойнее, если бы вы не рассказывали эту историю.
Sentir-me-ia melhor se não contasse o que aconteceu.
После интервью... люди подходили ко мне и рассказывали, что же в действительности было фактами... из жизни этих двух людей.
Blake e Collins não eram heróis, nem nunca pretenderam sê-lo. Perguntam-me como eles eram.
Да, и еще мне сказали, чтобы мы абсолютно никому об этом не рассказывали.
Absolutamente a ninguém.
Вы не рассказывали мне эту историю.
Você não me contou toda a história.
Теперь расскажите им то, что Вы рассказывали мне.
Agora conte-lhes o que Você contou-me.
Мне много рассказывали о тебе.
Contaram-me muitas coisas sobre ti.
Вы рассказывали мне тысячу раз.
Já me disseste isso milhares de vezes.
Люди, которым я читаю лекции, рассказывали мне ужасные истории, и совершенно искренне! Они готовы к забастовке.
Hale, na altura pensei que ela se tornaria uma linda jovem, mas não imaginei que seria esta deusa!
Вы мне об этом рассказывали.
Sim, já contaste.
Мне о тебе рассказывали. Ты испытываешь слабость к людям.
Já me preveniram que tens um fraquinho pelos humanos.
- Мне так и рассказывали.
- Não pensei outra coisa.
Вы рассказывали мне, что ваш отец был захвачен Рейфами.
O seu pai foi levado pelos wraith.
Мне о вас рассказывали много хорошего.
Ouvi muitas coisas maravilhosas sobre si.
Почему они мне не рассказывали?
Porque não me contaram sobre este assunto?
Ну, и когда они преставились, Я решила продать свою землю ребятам из города о которых Мартин, Джордж и Ив, земля им всем пухом, рассказывали мне.
Portanto, visto que faleceram, decidi vendê-la directamente a uns tipos da cidade com quem o Martin, o George e a Eve, que repousem em paz, andavam a falar.
Кейт и Клэр рассказывали мне про это место
A Claire e a Kate falaram-me desse lugar.