Момент translate Portuguese
14,223 parallel translation
М : По крайней мере в этот момент у меня не будет ломки.
Pelo menos não tenho sintomas de desabituação.
И раз уж мы заговорили о смене точки зрения по поводу важных вещей, помнишь тот момент, когда я сказал, что уеду из Централ Сити, чтобы ты мог быть Флэшем, не беспокоясь обо мне постоянно?
Já que estamos a mudar de ideias sobre coisas importantes, lembraste quando disse que estava deixando Central City para que pudesses ser o Flash sem te preocupares comigo?
Это показатель того, как я сильно разочарован в данный момент.
É que estou muito frustrado.
Тот самый момент, когда я изображаю дурачка, а ты объясняешь.
Agora eu sou o tonto e tu explicas a ciência.
Но Чёрная Сирена сможет снести это здание в любой момент.
Mas a Sirene Negra pode derrubar o prédio.
И в этот момент... когда я наконец-то решил двигаться дальше, у меня забирают отца.
E no momento... em que eu estava pronto para seguir em frente, o meu pai foi tirado de mim.
- Ага, я старался, как мог, сынок, но в какой-то момент потерял тебя.
Pois, eu fiz o meu melhor, filho, mas algures, acabei por te perder.
- Ну, на данный момент, хуже не будет.
Bem, por esta altura, será que as coisas ainda podem piorar?
Ты знаешь, что боль в любой момент может стать еще сильнее.
Sabes que a dor que sentes é menor do que a que virá.
И ты знаешь, что в момент, когда это крошечное создание выходит в мир, ты становишься слабее, потому что готова умереть за него.
E saibas que no momento em que o pequeno vem ao mundo, ficas mais fraca, porque morrias por ele.
Только еще один момент. Проверим ваши яички.
Mas ainda tenho de lhe ver os testículos.
Ты обещал ответить насчет комнаты. Я не давлю, но решить надо сейчас. Прямо в этот момент.
Disseste que ligavas, não quero pressionar mas tens de te decidir agora, nesta chamada.
И если я не говорил с каждым из вас лично, и не предложил по секрету остаться, значит, вас увольняют. В этот самый момент.
O que isso quer dizer é que se não vos chamei à parte, isso significa que estão despedidos com efeito imediato.
Гораздо веселей всё в последний момент менять, это всех держит тонусе!
É mais divertido mudar as coisas no último minuto. Mantém toda a gente na linha.
- Если вернуться в прошлое и поменять один момент в жизни, что бы ты изменил?
Se pudesses voltar atrás no tempo e mudar um momento da tua vida, o que seria?
Момент, когда я взял в руки дурацкую Книгу.
O momento em que peguei naquele livro estúpido na cabana.
Будь я нетребовательным, как ты, то завел бы друга в любой момент.
Mas consigo atingir os teus padrões baixos para amigo quando quiser.
- И вы в последний момент получили приглашение на сегодняшний саммит "Вэнити Фэйр".
E foram convidados para a "Vanity Fair" hoje à noite.
- Ах, да. Момент редкой удачи.
Um dos meus melhores momentos.
- С "Крысоловом" вам не уже нужно что-то скачивать или что-то куда-то посылать, потому что в момент, когда у вас готов снимок, видео или текст, он мгновенно оказывается на всех ваших устройствах.
Com a Pied Piper não é preciso fazer download de nada ou enviar o que seja, porque quer seja uma foto, um vídeo ou um SMS, vai aparecer em todos os dispositivos.
- Мы в восторге, парни. Мы счастливы вложиться в "Крысолова" в этот переломный момент. Нам прямо распирает.
Estamos entusiasmados por entrar na Pied Piper, é emocionante!
Он всегда чистил очки как момент, чтобы взять себя в руки, чтобы думать.
Ele usavam sempre a limpeza dos óculos como um momento de recolhimento, para pensar.
Видите ли, в этот момент, реальная опасность для хозяев это не я, а ты.
Neste momento, o único verdadeiro perigo para os anfitriões não sou eu. És tu.
Не говоря уже о том твоем затягивании времени, это же феминистический момент десятилетия.
Sem mencionar que a tua obstrução foi o movimento feminista da década
— На данный момент это все. — Стой. Сама сделай.
Espera, fá-lo tu.
Они заберут момент славы у нашего героя и отдадут его какому-то снайперу.
Eles vão tirar o momento de herói do nosso herói e dá-lo a algum atirador idiota.
В данный момент я ничего не могу сделать.
Neste ponto, não há nada que possa fazer.
Добудь мне мой момент славы.
Então vais dar-me o meu momento de herói.
Ну вот и настал традиционный момент отдыха, когда я говорю... Бежим! Бежим!
Bem, acho que esta é a altura que surge em todas as férias e em que eu digo...
А потом случился "йи-ха" момент, и я понял, что бурить надо в Техасе, а не в моем родном Нью-Гэмпшире.
Depois tive o meu momento "irrá" e percebi que precisava de perfurar no Texas, em vez da minha terra natal, New Hampshire.
А сейчас не важный момент?
- Não é um momento crítico?
И они будут здесь в любой момент.
E vão chegar aqui a qualquer segundo.
Я хочу чувствовать каждый жалкий момент этой несчастной жизни.
Quero sentir cada momento miserável desta vida miserável.
- Дивный момент, когда Бог даровал людям жизнь и цель.
O momento divino em que Deus deu aos seres humanos vida e propósito.
Представьте себе на один удручающий момент, что вы отец Тоби Дэннона.
Imagine por um momento deprimente que é pai do Toby Dannon.
Приговор надо было исполнить в момент, когда она вернулась с мальчиком.
Uma sentença que devia ter sido executada mal ela regressou com aquele rapaz.
Ничего, что ты не мог бы забрать в любой момент, когда пожелаешь.
Nada que não possais tirar-me, quando assim o desejares.
Но в какой-то момент он вытащил пистолет...
Mas em algum momento puxou de uma arma...
И в худший момент своей жизни, если бы он снова обратился к тебе, а ты опять от него отвернулся... это было бы страшнее всего на свете.
E logo no ponto mais baixo da sua vida, se ele te pedisse ajuda e lhe virasses as costas novamente... seria a pior coisa que podia acontecer.
Вынуждало нас обижаться в тот момент, когда, на самом деле... стоило сказать...
Fez-nos ficar com rancores quando tudo o que precisava de fazer... Era dizer...
Сейчас я смотрю на свою семью, и... вижу, какие вы стойкие.... и как вы справляетесь с происходящим, но, мне кажется, лучший подарок, который нужно подарить нашему отцу, в этот момент, когда его уже нет с нами...
Estou a olhar para a minha família neste momento, e... Vejo o quanto orgulhosos estão... e como estão a tentar ser fortes, mas acho que o melhor presente que podemos dar ao nosso pai agora que ele morrer É admitir que os nossos corações estão feridos.
В какой-то момент один из детей потерялся.
Os pais desviaram o olhar, uma das crianças desapareceu.
Такой момент для...
Que loucura, hein? É o tipo de momento para...
Но только в последнюю секунду, в самый последний момент, перед тем, как их забьют, и они упадут, У них появляется такое выражение во взгляде, что они знают, что сейчас будет, и осознают, что все "не хочу" в мире не изменят этого, потому что "произойдёт".
Mas no último segundo, mesmo no último segundo, mesmo antes do golpe fatal, elas ficam com um olhar nos olhos, pois sabem o que aí vem e estão a perceber... todos os "não quero" do mundo não vão mudar isto,
"Алло" - ключевой момент, помнишь?
Sou eu. " O" Alô " é crucial, lembras-te?
С того самого дня как ты вернулся... в тот момент как я тебя увидела,
Desde... o dia que vieste para aqui... a primeira vez que te vi...
На данный момент Проповедник Кастер доказывает, что Бог не только существует, а он еще и позвонит ему прямо из этого помещения и мы сможем пообщаться с Всевышним.
Agora, aqui o Padre Custer argumenta não só que existe um Deus, mas ele vai chamá-lo cá abaixo, mesmo para esta sala, e todos nós vamos falar com ele.
На данный момент это просто предположение, но власти опасаются, что взрыв такой силы не оставил выживших.
Por agora, não passa de especulação. Mas as autoridades temem que uma explosão desta magnitude não terá deixado qualquer sobrevivente.
И сейчас обычно наступает момент, когда Хэнк говорит мне с чем мы имеем дело и как это поймать.
E, agora, seria a altura onde o Hank normalmente me diria aquilo com que estamos a lidar e como apanhá-lo.
Хорошо, что вы пытаетесь излечить ее, но, на данный момент, можете ли вы гарантировать, что общественность в безопасности?
Agora, admiro que estejam a tentar curá-la, mas, neste momento, podem-me garantir que as pessoas estão seguras?
Один момент.
Com licença.