Мучать translate Portuguese
84 parallel translation
Гарри, ты не должен мучать себя.
Harry, não podes seguir a torturar-te.
Мне не нравится мучать тебя.
Não tenho prazer nenhum em torturar-te.
И каждый день нас будет мучать совесть.
E cada dia será uma agonia da consciência.
Я НЕ БУДУ МУЧАТЬ ЭМОЦИОНАЛЬНО СЛАБЫХ
"Eu não irei atormentar o mais delicado"
- Бля, ради всего святого, запретите им меня мучать.
Pelo amor de Deus, diga-lhes para pararem de me magoar.
Цепеш? Он был кровожадным мясником... любившим мучать крестьян. Да, это означает "накалывать".
Significa "o empalador".
Хватит себя мучать.
Para de te torturares.
Хватит мучать меня!
Estás a chatear-me!
Доколь же мучать старую женщину из-за денег? Уведите его.
Quanto mais dor irá infligir numa velha mulher por dinheiro?
У меня был выбор. Убежать или задать вопрос, который мучал меня если я не скажу, он так и будет мучать меня всю оставшуюся жизнь.
Tinha uma opção : ou fugia ou podia fazer-lhe a pergunta que, caso não fizesse, me assombraria para o resto da vida.
Давай не будем до смерти мучать историю Америки.
Não torturemos a História americana até à morte.
Скажи, как управлять ядром этого блока и я перестану тебя мучать.
Diz-me como funciona o núcleo de energia desta unidade, e eu paro de te danificar.
Послушай, ты можешь меня дразнить, мучать, щипать.
Olha. Podes torturar-me, golpear-me conduzir bêbado comigo.
- Не мучать?
- Não a magoo?
Ты же не будешь себя мучать?
Que não te vais torturar.
Я бы не стал так тебя мучать, если бы знал, что тебе это нравится.
Eu não teria torturado você se soubesse que você gostava.
Тебя будут мучать сомнения : чем кормить, в какую школу отправить, отдать на скрипку или на фортепьяно.
Vais ficar obcecada com o que ele vai comer e para que escola é que vais mandá-lo e se deverá tocar violino ou piano.
Примерно месяц назад меня начала мучать бессонница.
Há um mês atrás, comecei a ter insónias.
А теперьона будет мучать всех нас
E agora está a assombrar-nos a todos.
Это будет мучать меня каждый день моей жизни.
Iria assombrar-me o resto da minha vida.
Вас никто не будет мучать, если вы поговорите со мной.
- Um segundo, parceiro. Não Ihe vão fazer mal, se falar comigo.
Это те, кому нравится мучать людей!
É alguém que gosta de atormentar as pessoas.
Посмотрим, если Король все еще будет готов преследовать и мучать наместника Христа.
Veremos se o Rei ainda estará preparado para condenar e torturar um Príncipe da Igreja.
Выдержать эту боль трудно, потому что человека сразу начинают мучать воспоминания. Вот тебе.
A dor geralmente é proporcional a beleza da vida, e, em seguida, chegar a tempo uma traição da memória.
Меня продолжала мучать морская болезнь, продолжало тошнить.
Eu continuava a sentir-me enjoada. E a vomitar.
Разве дух Вильяма не должен мучать его днём и ночью?
Não disse que o espírito de William ia atormentá-lo dia e noite?
Но меня продолжала мучать одна мысль...
Não conseguia deixar de pensar naquilo.
Она не стал бы мучать нас только чтобы забрать всех троих.
Não pode ser. Porque sei que ele não nos pôs neste caminho para levar os três bebés. - Ela disse-o, Tess.
А расскажешь - будет мучать чувство вины.
E da culpa que sentes sobre lhe contares sobre a outra pessoa que sabe.
Не позволю больше себя мучать. Что?
Não voltas a fazer-me isto.
Я тебя вообще мучать не собирался.
Não te quero torturar.
Дэнсмора начинают мучать головные боли и сыпь по всему телу от напряжённой работы.
Densmore passa a sofrer dores de cabeça e de erupções devido à tensão.
Не надо так себя мучать.
As coisas não têm de ser assim.
И не надо мучать тестами её, можем проверить Прекрасного Принца.
Não é preciso repetir a análise, mas podemos examinar o Príncipe.
Коукли будет мучать тебя до конца жизни.
O Coakley vai torturar-te para o resto da vida.
Но сначала мне нужно выйти отсюда... Он будет меня мучать...
Mas preciso de chegar lá acima.
Тебе нужно было мучать меня.
Tinhas que me torturar.
Просто это в стиле моего больного козла - отца, мучать меня всякими метафорами.
É mesmo do idiota doentio do meu pai para me torturar com uma metáfora.
Или можно не мучать их и допросить по отдельности.
Ou podíamos questioná-los separadamente e não torturá-los.
- Чудный способ сказать'мучать нас'.
- Uma maneira bonita de nos lixar.
Конечно нет. Но ты можешь дать мне смерть от меча, вместо того что бы мучать.
Mas podias dar-me uma morte rápida, em vez de me torturares.
Тебя никогда не будет мучать мысль, что ты подвёл своих родных, друзей и страну.
Nunca mais terás aquele pensamento incómodo de que deixaste a tua família, amigos, e o teu país em baixo.
- Потому что вы прекратили мучать пилота.
Claro, pararam de torturar o piloto!
- Ты собираешься сидеть и мучать меня, допивая этот бокал?
Vais ficar aí sentada a torturar-me por beber vinho?
Всё, что мне нужно, это найти способ мучать Рэйчел.
- O que eu preciso é de um jeito de torturar a Rachel,
Шон, он просто делает свою работу. Он не пытается мучать нас.
Sean, ele está a fazer o seu trabalho, não está a tentar torturar-nos.
Так что... зачем мне себя мучать?
Então... Para quê torturar-me?
Нет никакого смысла в том, чтобы меня мучать.
Não há motivo para me torturar.
Ты собираешься меня мучать, из-за того, что я подарил кому-то кольцо?
Vais torturar-me porque dei um anel a outra pessoa?
Если я не получу благословение отца улететь отсюда, меня вечно будет мучать совесть.
Anakin... Se eu não conseguir ter a bênção do pai para partir, isso perseguir-me-á para sempre.
Мы не можем его вылечить, поэтому будем его мучать?
Vamos torturá-lo porque não o curamos?