Мучить translate Portuguese
386 parallel translation
Всю жизнь тень невинной жертвы будет мучить вас,.. ... а надо-то подождать 2 часа.
Toda a vossa vida a recordarem-se que um homem subiu ao patíbulo porque ela não quis dedicar-lhe duas horas.
Хватит мучить себя и меня этими приступами паранойи.
É preciso que pares de nos magoar com esses acessos de paranóia.
Нельзя все время драться, бить машины, мучить близких, друзей.
Não se anda por aí em brigas, a bater com o carro, a torturar o maior amigo.
Поэтому, когда мы разбиваем его не нужно его мучить, мы должны быть милосердны и быстры, как гильотина.
Por isso, ao parti-Io evitemos atormentá-Io. Sejamos piedosos e executemo-Io rapidamente, como com a guilhotina.
А теперь говорите так, будто она уже начала вас мучить.
Agora, fala em algo que se parece muito com uma consciência.
Что меня должно мучить? Угрызения совести? Да?
Deveria, por acaso, ter remorsos?
- Вы пришли нас мучить?
Estás aqui para nos torturar?
Я хочу, чтобы это перестало меня мучить.
Quero que o espectro se vá.
Если Вы хотите мучить меня до конца моих дней, то оставьте теряться в догадках.
Se quer atormentar-me, faça-me imaginar.
Забываешь, как только перестает мучить. У тебя есть аспирин?
A dor de cabeça é como uma resolução, esquece-se quando deixa de doer.
Я не позволю ее мучить.
Não te deixarei fazê-la sofrer.
И он проделывал все эти трюки ради удовольствия мучить меня?
E ele aprontou aquilo tudo pelo puro prazer de me atormentar? Algumas vezes, foi necessário.
Скажите, почему вам так нравится меня мучить?
- Diga, porque se diverte a torturar-me?
Мучить вас?
- Torturá-la?
- Мучить меня.
- Atormentar-me.
- Мучить?
- Atormentar?
Да, это я подложил продукты в суму, и я не перестану мучить тебя.
Sim, foi eu quem pôs as comidas na tua despensa. E ainda não acabei de te atormentar!
Долго будете мучить злодея?
Não estais fartos de castigar o celerado?
Мучить меня бессмысленно!
Que não vale a pena continuar a atormentar-me!
Потом вас начинает мучить совесть из-за мелочей.
Depois ficas com a consciência pesada por coisas fúteis.
Я не хочу мучить тебя.
Uma mulher dissoluta.
Анна, зачем так мучить себя и меня?
Não quero atormentar-te. Você não me ama.
Нельзя же так себя мучить.
- Não sofras mais assim.
Начнет избивать их, мучить.
Temos de o conhecer.
От него богатым не станешь, только жажда будет мучить.
Não ficava rico, mas ficava com sede.
Ты хочешь быть свободным и непривязанным, чтобы бороться за свои принципы и мучить себя. Мои принципы.
Tu queres ser livre e sem compromissos para continuares a lutar pela tua causa e continuares a torturar-te.
Гарри, ты собираешься меня мучить?
Harry, estás a armar-te em difícil? Harry!
Только не давай ему мучить тебя.
Não deixes que ele te torture.
Они могут мучить моё тело переломать мне кости даже убить меня.
Podem torturar o meu corpo, se assim quiserem, podem partir-me os ossos podem até matar-me.
Прекрати ее мучить.
Deixa de torturá-la.
Мне нравится мучить их.
Eu gosto de torturá-los.
Если вам нужно кого-то мучить, возьмите герра Александра!
Se tem de atormentar alguém, escolha o Sr. Alexander!
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны. Но я не позволю вам мучить мальчика!
Escolha quem quiser, porque não pode fazer de outra forma, mas eu não permitirei que atormente a criança!
Он меня сначала будет мучить, а потом убьет.
Vai torturar-me e matar-me.
Её построили с вашей помощью, чтобы мучить ни в чём не повинных людей.
Foram responsáveis pela sua construção, e encheram-na com gente inocente.
Она любила ездить верхом и мучить паренька, который работал там же.
Os passatempos preferidos dela eram andar de cavalo e atormentar o rapaz que trabalhava lá.
Я не завидую той головной боли, которая будет тебя мучить, когда проснешься.
Não tenho inveja da dor de cabeça que irás ter quando acordares.
Не нашёл дела получше, чем мучить машину после работы?
Não tens melhor que fazer do que vir avariar a máquina?
В молодости, до того как я встретил вашу дорогую покойную маму у меня была слабость мучить животных.
Antes de conhecer a vossa querida mamã... ... era fraco e maltratava os animais.
Но он стал мучить его страшнее.
Espancou-o mais.
И тогда Малыш Билл стал его так страшно мучить, что он сказал кто вы.
Depois o little bill deu-Ihe tanto que eIe disse quem você é.
И не позволяй им мучить твой хвостик.
E não deixes mandarem bocas ao teu rabo de cavalo.
Перестань себя мучить по поводу ее смерти.
Não podes continuar a torturar-te com a morte dela.
Животные рождены свободными! Хватит мучить Снежка!
"Os animais nasceram livres, não torturem o Floco de Neve!"
Госпожа Мориц продолжает любить и мучить Жюстину.
Mrs. Moritz continua a amar e a atormentar a Justine, de igual modo.
Если она не любит меня, тогда зачем тратит энергию, чтобы меня мучить?
Se ela disse que não me ama então porque está ela a desperdiçar a sua energia a torturar-me? Isso não é amor verdadeiro.
На последнем издыхании его должны мучить угрызения совести.
Ele que use o seu último fôlego para mostrar remorsos.
Вот уже две недели я никого не убивал. И меня начинает мучить непреодолимое желание.
Já lá vão duas semanas desde que matei um homem e começo a sentir comichão.
Не надо мучить бедную девочку.
Não precisa torturar a garota.
Мучить тебя - моя забота
Esse é o meu trabalho.
Я не хочу тебя мучить.
Não quis torturá-lo.