На другой стороне translate Portuguese
695 parallel translation
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
Quando ele trazia rum do México e eu era polícia.
И я держал машину на другой стороне улицы, за магазином Рудди.
Sabia que eles viriam e não queria arriscar. Deixei-o num estacionamento, atrás do Rudy engraxador.
Они просто остановятся на другой стороне шоссе и будут есть в другом месте.
Irão simplesmente ficar no outro lado da estrada e comer noutro sítio qualquer.
Даже на другой стороне острова нам надо прятаться как беглецам.
Mesmo no sítio mais escondido da ilha, tivemos de sair como criminosos.
Пока я, не подозревая, жил на другой стороне острова.
Quantas vezes mais haviam vindo e se tinham ido embora? Sim eu sei, quando permanecia do meu lado da ilha.
Мы на другой стороне Умбаргера.
Moramos do outro lado do Umbarger.
Встретимся на другой стороне.
Encontramo-nos no outro lado.
А женщина на другой стороне улицы? Это не доказательство?
E a mulher do outro lado da rua - se o testemunho dela não é uma prova, então é quê?
Мы, с другим подразделением, будем на другой стороне Тибра.
Vamos avançar com outra unidade para a outra secção do Tibre.
А если Турки вступят в войну на другой стороне?
E se a Turquia apóia o lado errado?
Но он на другой стороне.
Só um minuto, meninos.
То красное здание на другой стороне озера.
Naquela casa vermelha, na outra margem do lago.
Немедленно! На другой стороне вьеты!
Os vietmins estão do outro lado!
Встретимся на другой стороне холма.
Encontramo-nos do outro lado da colina.
Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Ou isto é sólido ou há algo atrás disto.
На другой стороне улицы.
Ali em frente.
Самая слабая точка поля - на другой стороне планеты.
O campo de força é mais fraco no lado extremo do planeta.
Разве он у тебя был не на другой стороне?
Não costumavas tê-la do outro lado?
В любом случае, не хочу чтобы ты оказалась на другой стороне.
De todas formas, não és alguém que deixaria.
Брось, шериф живёт на другой стороне острова.
Não te preocupes. O Chefe vive no outro lado da ilha.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Ou como sugeriram outros cientistas, talvez fosse um mini buraco negro do espaço, que colidiu com a Terra na Sibéria, perfurando o globo terrestre, e saindo pelo outro lado.
На другой стороне видимого света за красным следует инфракрасный, тоже реальный и тоже невидимый.
No outro lado da luz visível, para além do vermelho, está a parte infravermelha, também real e de novo invisível.
Сёстры Солнца могут вполне оказаться на другой стороне галактики.
As irmãs do Sol, ao que sabemos, até podem encontrar-se do outro lado da galáxia.
Если "Тысячелетний Сокол" ушел в скорость света... то сейчас он уже на другой стороне галактики.
Se a Falcão Milenar entrou na velocidade-luz, a esta altura deve estar no outro lado da galáxia.
Я был на другой стороне поля. Я не был рядом с домиком.
Estava do outro lado do campo, longe da casa...
Он говорит, что есть секретный вход на другой стороне гряды.
Que há uma entrada secreta do outro lado do cume.
Он на другой стороне дороги. Вы что...
Do outro lado da linha.
Лабораторный эксперимент. Но для меня вы... товарищ. Точно такой же, как я сам, просто волею судеб оказавшийся на другой стороне.
Mas para mim é um camarada, um ser humano como eu, meu inimigo apenas porque o destino o quis.
На другой стороне улицы.
Do outro lado da rua.
Она живёт на хуторе на другой стороне озера.
Ela vive numa quinta do outro lado do lago.
Только потому, что собираешься родить ублюдка на другой стороне моря? Тогда как мой родился здесь в поле?
Já que vais embora para ter o seu bastado do outro lado do mar, enquanto eu tive o teu num palheiro?
Однажды оказаться на другой стороне телефона.
Um dia estar do outro lado do telefone.
Может, я буду на другой стороне.
Passo a andar pelo outro passeio.
А евреи живут на другой стороне.
Os Judeus vivem no outro lado.
Я поеду, поищу на другой стороне города.
Vou em direção a Otwock.
- Что? Торговцы на другой стороне.
Os comerciantes entram pelos fundos.
Ведь всё так мирно - на другой стороне
It's, oh, so peaceful on the other side
Подожди меня на другой стороне.
Espera por mim no outro lado.
Это уже на другой стороне, на высотке. Нас здесь только 7 человек.
Estamos sete de nós aqui numa colina.
Только на этот раз, я нахожусь на другой стороне.
Mas desta vez a vítima sou eu.
Он сказал мне, что телефон на другой стороне комнаты, не так ли?
O telefone está no outro lado da divisão, não está?
Столики на другой стороне.
Há mesas à volta.
Но на другой стороне улицы.
Mas do outro lado da rua.
Ответы на мои вопросы могут быть на другой стороне этой червоточины.
As respostas a muitas das minhas perguntas podem estar no outro lado daquela fenda espacial.
Если повезет, в Гамма Квадранте на другой стороне Червоточины.
Com sorte, estarão no Quadrante Gama do outro lado da fenda espacial.
У Гул Дуката были проблемы на другой стороне червоточины.
Gul Dukat teve alguns problemas do outro lado da fenda espacial.
Как я сказал, наш дом находится на другой стороне Гал...
Como disse, viemos do outro lado da galáxia.
Теперь Вы на другой стороне.
Você está do outro lado agora.
Вы же на другой стороне червоточины?
És tu, ferengi. Não estás no lado errado da fenda espacial?
Луи нашли на заднем сидении его машины на парковке бара Леоне, по другой стороне улицы.
tem a esposa lá. Encontraram o Louis morto no banco dianteiro do carro... no estacionamento do bar do Leone no final da rua.
Голова на одной стороне, лев, сердце Англии на другой.
Com uma efígie numa face e um leão na outra. O coração de Inglaterra.