На рождество translate Portuguese
1,322 parallel translation
"Чудесный подарок на Рождество," - сказала Шарлота. - Надеюсь... ".
Que belo presente de natal será, disse a Charlotte.
Он говорит, там всегда на Рождество тепло.
Ele diz que lá faz calor no Natal.
Мне не хотелось оставаться в Гонконге на Рождество 1969-го года. Я поехал в Сингапур и пошел в казино. Я ждал несколько дней.
Não queria passar o Natal de 1969 em Hong Kong, por isso fui a Singapura e voltei ao casino.
Может, я подарю тебе вилы на рождество и мы посадим тебя на банку с ветчиной.
Talvez te ofereça um tridente pelo Natal, para te pormos numa lata de presunto Underwood.
Вроде, в вашем кругу на рождество полагается Сен Барт?
Não foste para Saint Barth no Natal? Eu não sei.
Прости, что не приехала на рождество.
Desculpa por não ter aparecido no último Natal.
За много лет я еду на Рождество на крыше собственного поезда я мог поскользнуться и упасть я чуть не упал, но что-то схватило меня вовремя
Há anos, na minha primeira viagem na véspera de natal... Estava no topo do comboio a fazer a minha ronda, escorreguei no gelo, tentei agarrar-me, mas resvalei. Resvalei e cai.
А теперь скажи Что бы ты хотел получить на Рождество?
Agora O que queres para este Natal?
Выходной можете взять на Рождество.
Está tudo bem. Pode tirar folga no Natal ou no Dia de Ação de Graças.
Но я знаю, что на Рождество он прилетит в Хатчинсон.
Mas sei que ele virá a Hutchinson para o Natal.
Она хочет, чтобы я приехал домой на Рождество.
Ela quer que eu vá para casa no Natal.
Подарил ему на рождество календарь со словами дня.
Dei a ele um calendário de "Palavra do Dia" de natal.
И вот, после стольких лет ожиданий, маленький Альфред наконец-то получил на Рождество то, о чём мечтал.
Então parece que, após todos aqueles anos, o jovem Alfred finalmente ganhou o que queria de Natal.
Помните подарок, о котором маленький Альфред мечтал и получил на Рождество?
Se lembram como o Alfie finalmente ganhou o que queria de Natal?
Знаешь, можешь прийти к нам на Рождество.
Sabes, podes vir para nossa casa no Natal.
Подари мне его на Рождество!
Dê-me um no Natal.
У моей мамы съехала кукушка, так что моя Карен приезжает к нам на Рождество!
Minha mãe acedeu e a nossa Karen vem a casa para o Natal!
Поднимите руки те, кто ещё не закупился мясом на Рождество.
Levante a mão, quem ainda não recolheu a sua carne.
- я всегда приезжаю на Рождество ".
- e nunca faltei a um natal. - Eles foram prestativos?
Но работать на Рождество одиноко везде, понимаешь?
Qualquer lado é solitário no natal, neste trabalho, sabes o que quero dizer?
Что ты подаришь мне на Рождество?
O que me compraste para o natal?
Потому что... на Рождество ушла мама.
Porque... porque foi no natal que a mãe se foi embora.
Потому что на Рождество отца посадили в первый раз?
Porque foi no Natal que o pai foi preso pela primeira vez?
Напирай на Рождество.
- Mete o Natal.
- Я приготовлю его на Рождество.
Vou servir isso no natal.
Если кто-то из вас будет паясничать, ей-богу, я позвоню Санте и скажу ему, что вы хотите носки на Рождество.
e se algum de vocês agir mal, que vos ajudem, Vou ligar ao Pai Natal e vou-lhe dizer que vocês querem meias para o Natal.
Вы помните, я дала Вам взаймы два яйца на Рождество?
Lembra-se dos dois ovos que lhe emprestei no Natal?
Вообще-то, мы встречались на Рождество года два назад.
Aliás, conhecemo-nos na festa de Natal, há dois anos.
Твоя жена не возражает остаться одной на Рождество?
A tua mulher não se importa de ficar sozinha no Natal?
Я собирался привезти ее домой на Рождество, так что...
Vou levá-la para casa para o Natal.
Её чили было настолько хорошо, что они позвали её обратно на Рождество.
O chili dela era tão bom que vai lá voltar no Natal.
В течение многих лет у них был только один, но он умер на Рождество.
Durante anos tiveram só um, mas ele morreu no Natal.
На Рождество?
No Natal?
Скажи что-нибудь, Бинго. У моего отца слабая спина. Как-то раз, на Рождество, он полез поправить люстру, упал с лестницы и ударился о стол.
diga algo, Bingo meu pai tem problemas nas costas ele subiu para mexer no lustre numa noite de natal e caiu em cima da mesa isso acontece quanto se tem lustres eu entendo que você considera outros como seres humanos
Это правдивая история того, что случилось на Рождество.
Esta é a verdadeira história do que se passou no Natal passado.
Мы собираемся к моим родителям на это рождество.
Vamos passar o Natal com os meus pais, este ano.
В предыдущий год было Теннесси и звонки в Беларусь. На прошлое Рождество Элли не было рядом.
No último Natal, a Ellie não esteve.
На самом деле зона 1224-1225 означала канун Рождества и Рождество.
Na realidade, a zona 1224-1225 era a Véspera e o Dia de Natal.
На самом деле, в прошлое Рождество меня не было в Гонконге.
Realmente, no último Natal, não tinha estado em Hong Kong.
Почему именно в рождество на пути какие-нибудь помехи
Não haverá Natal se alguém causar estragos assim. Por acaso sou o único que o entende? Tu?
Что даже если он далеко, Он обязательно найдет меня в Сочельник, я думаю, что Санта очень занят, поэтому он не приходит, я думаю о нем, когда наступает Рождество
Que mesmo estando longe... Me encontrará na véspera do Natal... Eu acho que o Pai Natal deve estar ocupado...
на самое Рождество.
Vamos dar-lhe uma oportunidade.
- Я хочу заранее отметить Рождество, - Я хочу заранее отметить Рождество, потому что на праздники мы поедем на гастроли.
Quis comemorar antes porque a banda tocará no fim-de-ano.
Но мы ведь собираемся вместе на каждое Рождество.
É Natal. Fazemos isto todos os anos.
Здоровый. Рождество на дворе, а тебя лишают бумажника.
É natal e roubaram a tua carteira.
Так я не приглашена на корпоративное Рождество?
Não estou convidada para a festa de Natal da empresa?
Не только на рождество.
Nem sequer no Natal, em meados de Outubro.
- Рождество и вы можете броситься на день деревьев.
- Natal e Dia da Árvore.
Ты расчитываешь на сочувствие парня, вырубившего нам свет под Рождество?
Esperas simpatia do tipo que nos cortou a electricidade na Véspera de Natal?
Тяжело поверить, что на прошлое Рождество мы с Хармони изменили мир.
É difícil acreditar que foi no último Natal que eu e a Harmony mudámos o mundo.
Я работал в буран на прошлое Рождество. Ты помнишь это?
Trabalhei durante um nevão no Natal passado.