На самом деле я думаю translate Portuguese
390 parallel translation
Может, ухо отрезал. Да. На самом деле я думаю, его лишь ранили.
Ou arrancou-lhe uma orelha.
Это несправедливо, но на самом деле я думаю, что из окна будет даже лучше видно.
Tenho de ir para o meu quarto, mas de facto... Sim?
На самом деле я думаю это я начал потому что мне нравится та реклама.
Até acho que fui eu quem falou dele, porque gosto do anúncio.
На самом деле я думаю, что они счастливы, даже если ты просто делаешь попытку.
Acho que elas já se dão por felizes se fizeres um esforço.
На самом деле я думаю, что они были бы обеспокоены.
Na verdade, acho que ficariam preocupados.
Он тоже пошел служить в торговый флот. На самом деле, я думаю, он сделал это из-за тебя.
Entrou para a marinha mercante.
- Знаешь, что я на самом деле думаю, лейтенант?
- Sabe o que acho? - O quê?
На самом деле я так не думаю. Не знаю. Я совсем запуталась.
Não, estou muito confusa, e sobretudo... estou atrasada e às quartas temos reunião.
Думаю, на самом деле я хотела, чтоб ты пришла для моральной поддержки.
Acho que queria que me viesses dar apóio moral.
Я не думаю что он на самом деле понимает на сколько глупо звучит его заявление.
Não sei se ele sabe o parvo que isso parece.
Я думаю, что на самом деле это не опухоль не бесконтрольный, бессмысленный, маленький кусок плоти а что это на самом деле новый орган новая часть мозга
Não creio que seja um mero tumor, descontrolado, despistado, um pulsante pedacinho de carne, mas que é, de facto, um novo órgão, um novo segmento do cérebro.
На самом деле я так не думаю. Я думаю, мы просто созданны друг для друга... даже если никогда не будем вместе.
Acho que o nosso destino é estarmos juntos, embora nunca venhamos a estar.
На самом деле, Энн, я думаю, тут легко можно становиться его адвокатом.
Honestamente, Ann, não creio que exista aqui algum diabo para advogar.
Знаете, майор, я в последнее время много думаю о Бобе - существует ли он на самом деле?
Sabe, Major, tenho pensado muito no Bob. Se é que ele realmente existe.
Я думаю, что ты думаешь определенное что-то не полностью такое, какое должно быть когда, на самом деле, оно такое, какое должно, и даже больше.
E o dedo? Que aconteceu ao dedo? É um prazer dizer que o pequenino voltou ao lugar dele.
Думаю, что я его на самом деле недооценил.
Acho que cobrei pouco dele.
Иногда я думаю, что на самом деле хочу иметь детей.
Por vezes, quero ter filhos.
Майлз, я думаю, она на самом деле получает удовольствие.
Eu acho que ela está a gostar, Miles.
Я думаю, мы оба знаем, чья это вина на самом деле.
Ambos sabemos de quem é a culpa.
Я думаю, если уж ты на самом деле хочешь этого, ладно.
Se é realmente isso que queres, está bem.
Я думаю, что на самом деле всё не так, как выглядит.
Acho que esta situação não é o que parece.
На самом деле, я думаю, что ты... ... ты хорошая.
Na verdade eu acho que tu és... tu és boa.
Потому что я не думаю, что она на самом деле сухая.
Porque acho que ele não faz isso.
Дэниел, я думаю, что на самом деле нас здесь нет!
Daniel, acho que não estamos realmente aqui!
На самом деле... я и не думаю, что он совершил это преступление.
Na realidade acho que ele não fez nada.
Хотя на самом деле, сразу же, когда все это кончится, я думаю, я удалю всю эту программу!
Desaparecer a este sujeito. De fato, logo que termine isto, acredito que desintegrarei o programa completo.
Я так думаю, на самом деле вы боитесь меня.
Acho que quem o senhor teme realmente, é a mim.
- Я думаю, что на самом деле он хотел посмотреть как я.
- Está a controlar-me.
На самом деле, мне хорошо уже долгое время, и я думаю что ты этому причина.
Aliás, há muito tempo que estou bem e acho que o motivo és tu.
На самом деле, я думаю, что некоторые мальчики смотрят на меня, как на отца.
De facto, eu acho que alguns dos rapazes me vêm com um Vater.
НА САМОМ ДЕЛЕ, Я ДУМАЮ, ЧТО ЭТО ЛУЧШЕЕ РЕШЕНИЕ, КОТОРОЕ МЫ КОГДА-ЛИБО ПРИНИМАЛИ. МАМА : 62 437...
De fato, eu acho que essa foi a melhor desição que ja tomamos. Mãe : 62,437...
Я на самом деле думаю, что нам нужна сигнализация.
Deviamos comprar um alarme.
По сравнению с тем, что я на самом деле думаю, это позитивно.
Comparado com o que estou mesmo a pensar, isso é positivo.
Но я думаю, что на самом деле всё наоборот.
Mas penso que, na verdade, é exactamente o oposto.
На самом деле, я думаю взять туда Дорис бухгалтером.
Estou a pensar em nomear a Doris para administradora.
Брайан, я на самом деле думаю, что это к лучшему.
Brian, eu acho mesmo que isto é o melhor.
Из всего, что ты слышал там... Во всяком случае, все что касалось тебя... На самом деле я так не думаю.
O que quer que tenhas ouvida lá... pelo menos a parte que te diz respeito... não o disse com sentimento.
На самом деле, я думаю, что твой друг Дит-О намочил штаны.
Na verdade, eu achei que seu garoto Dit-O havia molhado as calças.
нет, на самом деле, я думаю нам следовало бы узнать больше о госпоже Ван Графэр.
Não, acho que seria melhor sabermos mais sobre a Sra. Van Graf, não acha?
Я на самом деле думаю, что тебе идут скобки.
Não, a sério. Acho mesmo que esse aparelho lhe fica bem.
На самом деле они принадлежали моему прадеду, но Я не думаю, что ты пришел сюда, чтобы получить урок генеалогии.
Era do meu bisavô mas não acho que tenhas vindo para uma lição de genealogia.
Но когда я снова думаю о том, что случилось, я понимаю кто ты на самом деле.
Mas depois, recordo tudo o que aconteceu e apercebo-me que não te conheço realmente.
На самом деле, я думаю, что быстрее приду в норму в Бостоне.
- A verdade é que acho que tenho mais hipóteses em ser normal em Boston.
Слушайте, я знаю, это звучит безумно, но я на самом деле думаю, что он изменился.
Eu sei que parece loucura, mas acho que ele mudou.
Я на самом деле думаю, что вы подходите.
Eu realmente acho que vocês as duas vão gostar.
Я на самом деле не думаю, что президент когда-нибудь начнёт войну, в которой победят французы.
Não creio que iniciasse uma guerra que os franceses pudessem ganhar.
Хотя, нет, нет, на самом деле... я думаю, Кофи Брайант и Организация долбаных объединенных наций должна вмешаться.
Não, não... Acho que Kofi Bryant e as malditas Nações Unidas deviam envolver-se.
Я думаю, он пытался встать на защиту людей... в тех штатах, где предпочтения делятся поровну. Тех, кто в самом деле... 1942, Соединенные Штаты впервые штурмуют побережье Гвадалканала... практически полностью захватив аэродром в Мога Пойнт... позднее переименованный в Хендерсон Филд. И якорные стоянки, и окрестности Тулаги... которые позднее станут известны как пролив Железное дно... из того количества кораблей, что затонуло здесь в ходе сражения.
Estava a defender os estados indecisos 1942, a 1ª Divisão da Marinha desembarcou em Guadalcanal, cercando o quase terminado aeródromo em Lunga Point, que foi baptizado como Henderson Field, e uma ancoragem no vizinho Tulagi, que ficaria conhecido como Iron Bottom Sound,
Уверена, Кайл вас любит... но я не думаю, что он вам доверяет на самом деле.
Tenho a certeza que o Kyle o ama... mas eu não acho que ele confie plenamente em si.
На самом деле, я думаю, настало время опять мне взять бразды правления.
Acho que é altura de ser eu a mandar outra vez.
На самом деле, я думаю, я прочитал об этом в Таймс.
De facto, acho que li isso no The Times.