English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / На твой взгляд

На твой взгляд translate Portuguese

81 parallel translation
Двадцать пять, двадцать шесть, на твой взгляд?
Vinte e cinco, vinte e seis, diria?
Что здесь лежит, на твой взгляд?
O que vês ali deitado?
Какая физическая особенность на твой взгляд является общей для всех официанток?
Têm uma característica física comum a todas elas, digamos...
Как много времени, на твой взгляд, ты тратишь каждую неделю... на работу с этими отчётами?
Quanto tempo é que tu achas que gastas cada semana... A tratar destes relatórios T.P.S.?
Говорю же, стань такой, какой, на твой взгляд, все хотели бы тебя видеть.
Estou-te a dizer, apenas se uma rapariga que pensa que toda a gente quer que sejas.
Рядом с мальчиком, который на твой взгляд самый симпатичный.
Senta-te ao lado do rapaz que achares mais giro.
- На твой взгляд, она была трезвой в тот момент?
Pareceu-te lúcida?
Даже на твой взгляд безрассудное?
Tu achas que é irresponsável?
В чем, на твой взгляд, заключается разница между двумя версиями?
Qual é a diferença entre as duas versões, na sua opinião?
Ну и как он выглядит, на твой взгляд, Селия?
Ei, Silias, achas que ele está bem?
Кто, на твой взгляд, мог бы мне помочь, может, моя жена?
Quem acham que me iria ajudar? A minha esposa?
Вот я на твой взгляд... инфантильный?
Classificavas-me como uma pessoa imatura?
Хорошо, кто на твой взгляд лучший кларнетист?
Certo, e...
Впиши сюда любую цифру, которая, на твой взгляд, является соответствующей.
Preencha com o valor que ache apropriado.
Как на твой взгляд Гил?
Achas que foi assim, Gil?
И как, на твой взгляд, ему там живется?
E como achas que isso é para ele?
- Это глупо звучит, на твой взгляд?
- Não te parece estúpido?
Используй лучшее на твой взгляд.
Faz o que achares melhor.
Как на твой взгляд 77?
Que te parece, 77?
Но примерно, на твой взгляд?
Mas quanto é que achas, mais ou menos?
Как часто, на твой взгляд, здесь жульничают?
Diria que fazer batota é muito comum aqui? Não.
Если есть другой город в нашей стране, который лучше заботится о своих гражданах, скажи мне, что это за город, на твой взгляд.
Se há outra cidade neste país, que cuida melhor dos seus cidadãos, diz-me agora qual achas que é.
Эти ребята принимали правильные решения, на твой взгляд?
Eles tomaram decisões que concordavas?
Итак, на твой взгляд какое из них могло быть орудием убийства?
Acha que algumas destas poderiam ser a arma do crime?
Какие, на твой взгляд, были две самые крупные ошибки в нашей кампании?
Quais os dois maiores erros que cometemos na campanha?
Где, на твой взгляд, лучше всего бросить тело?
Qual era o melhor lugar para deixar o corpo?
Твой взгляд на меня только что. – Я на тебя смотрел?
Há uma centena de medicamentos diferentes.
Не смотри на меня так, я чувствую твой взгляд.
Não me olhes assim, está bem? Sinto o teu olhar.
Я тогда прослушивала курс лекций по философии, и надо было написать о книге наиболее полно отразившей твой личный взгляд на мир.
Foi para um curso de filosofia que estava a tirar, sobre um livro qualquer que considerássemos ser o que melhor descrevesse o modo como víamos o mundo.
Это твой взгляд на жизнь.
É a sua visão da vida.
Вот видишь, здесь твой взгляд на Колера отличается от моего.
Vês, é ai que o teu ponto de vista sobre o Jordan Collier se afasta do meu.
Не смотри на нее. А то твой взгляд так на нее влияет, что я напрягаюсь.
Não olhe para ela, porque ao olhar... isso afecta-a e eu não me sinto bem ou então avance.
Твой взгляд на мир гнетущий и прекрасный одновременно.
Tens uma visão do mundo ao mesmo tempo gélida e linda.
Катнер разделяет твой взгляд на медицину.
O Kutner partilha da tua filosofia de Medicina.
Провела весь с нормальным, на первый взгляд, человеком, который оказался самым большим лжецом, и... Я проверила твой телефон, перед тем как ты ушел.
Passei o dia todo a lidar com um tipo aparentemente normal que é o maior mentiroso de todos, por isso, vi o teu telemóvel antes de saíres.
Я просто спрашиваю, если ты поедешь на сафари и увидишь газель рядом с хрюкающим, потным носорогом... разве твой взгляд не остановится на газели?
Se fosses num safari e visses uma elegante gazela ao lado de um suado rinoceronte resmungão... não fixarias imediatamente o olhar na gazela?
На самом деле, лишь один твой взгляд, Уилл, И я была бы на седьмом небе от счастья.
A sério, um piscar de olhos teu, Will, e teria saído pela porta.
Ну, извини, на мой взгляд, твой Эдвард полный лох.
Bem... Sem ofensa, mas este Edward parece ser um tótó.
Поэтому следуй моему примеру, и если парень поймает на себе твой взгляд...
Por isso segue as minhas pistas... e se um tipo de apanhar a olhar...
Когда твой враг становится твоим спасителем, твой взгляд на мир меняется.
Quando o teu inimigo se torna o teu salvador, o teu paradigma muda.
Твой взгляд на жизнь меня убивает.
O teu trabalho é esgotante.
Начинаешь ехать быстрее,... делаешь все более плавно, дыхание выравнивается входишь в некое новое состояние, меняешь "угол зрения" и все вокруг начинает замедляться..... ты начинаешь двигаться, поднимаешь взгляд выше и твой мозг просчитывает все далеко наперед, обгоняя тебя в мыслях ты уже ушел на четыре или пять поворотов вперед....
Começas a ir mais rápido ; e lentamente começas a apanhar o ritmo de respiração. Não ficas tipo naquele estilo louco demente onde tudo começa a abrandar.
И когда ты это поймёшь, оно изменит твой взгляд на жизнь.
E quando perceberes isso, a tua perspetiva vai mudar.
Что сделали твои невыносимые родители, чтобы испортить твой взгляд на воспитание?
Que lhe fizeram os seus pais para odiar a paternidade?
Я просто мечтал. о времени, когда я впервые поймал твой взгляд на себе...
Sonhava com a primeira vez que a vi.
- На твой взгляд, я стал слишком зависимым от горячего, как сама лава, массажа? - Я буду там через секунду.
Estou aí num instante.
Я не верю, что твой взгляд на мир так мрачен.
Não acredito que tens uma visão tão sombria da realidade.
Потому что... я обожаю твой взгляд на мир.
porque eu gosto da maneira como tu vês o mundo.
На самом деле, твой наивный взгляд на жизнь доводит меня до зубной боли и боли в груди от ярости. Но знаете что? Я люблю вас.
De facto, a vossa atitude perante a vida ao estilo de um quadro de Keane, faz-me doer os dentes e os seios de raiva, mas sabem que mais, tenho amor por vocês.
Твой взгляд всегда на ней.
Você está sempre olhando para ela.
Ох, когда я смотрю на тебя, когда я чувствую твой взгляд, обращенный на меня, я...
A Katherine encontrou a sua felicidade. Nós já não temos importância para ela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]