Навеки translate Portuguese
548 parallel translation
я не встану : здесь Навеки я останусь на коленях
Aqui ficarei de joelhos para sempre!
"... быть вместе мечтаю,.. " "... навеки с тобой,.. "
" É do coração que estou a falar Para sempre te hei-de adorar
И хотя нам не дано знать когда, но однажды с божьей помощью добро навеки победит зло. Победит зло?
... nem a estação mas sabemos que, a seu tempo, Deus eliminará o mal através do bem.
Пускай же слух твой не возненавидит Навеки мой язык ; он поразит Неслыханными звуками тебя.
Que teus ouvidos não desprezem para sempre minha voz... que irá possuí-los com o som mais lúgubre que já ouviram.
Бейся, Макдуфф. Кто первый крикнет "стой!", навеки проклят будь!
Ataca, Macduff... e maldito seja o primeiro que gritar :
Одежда потеряна навеки?
- Tudo estragado?
Это навеки останется в моей памяти.
Está gravado para sempre na minha memória.
Пробовал жить в заколдованном кругу... а он уже исчез навеки.
Tentei viver num ambiente rodeado de encanto... que tinha desaparecido para sempre.
"Мы" с тобой навеки вместе, братишка.
Seremos sempre "nós", meu.
Фильм, который помог бы навеки забыть воспоминания о прошлом, которые мы храним в себе.
Que ajudasse a enterrar para sempre o que de morto levamos dentro de nós.
Не забывай, что отныне и навеки ты принадлежишь мне.
E lembra-te : a partir de hoje tu és meu.
Ее нежный голос в тот же час все в судьбе моей навеки предрешил.
"E o meu coracäo fez uma viagem até a lua " Quando contou do seu pai e do gin
Усни навеки, малыш Джим.
Dorme para sempre, Jimmy.
Если на кожу мужчины упадет слеза эласианской женщины, его сердце навеки принадлежит ей.
Um homem que seja tocado pelas lágrimas de uma mulher de Elas fica de coração escravizado para sempre.
Навеки уйти из этого жестокого, больного мира.
Libertar-me para sempre deste mundo perverso e cruel.
Иль будьте прокляты вы все навеки!
Se mo negardes, amaldiçoar-vos-ei para sempre!
- Навеки, на вечные веки.
- Para todo, todo o sempre
Возможность навеки избавить эту землю от посягательств чернокнижника Курры.
Para libertar para sempre esta terra das tenebrosas ambições de Koura.
"Навеки, дорогая"
Para sempre, minha querida
В таком случае, Махони, деревенщина ты несчастный,... ты вылетаешь из Академии навеки.
Então, meu reles Mahoney... vais deixar a Academia para sempre.
" И в этот момент я ощутила радость от того, что могу показать свое тело Ему, ставшему навеки моим господином,
E entretanto, sentia uma alegria ao oferecer assim meu corpo ao olhar do que se havia convertido em meu senhor para sempre,
Прощай навеки, моя девочка.
Adeus, minha querida menina.
И мы навеки у вас в долгу.
Temos para convosco uma dívida eterna.
Навеки верны, сделай, или умри!
Sempre fiéis, agir ou morrer!
Навеки верны.
Sempre fiel.
Я утоплю тебя навеки.
Tens-me ridicularizado durante anos.
Вперёд! Я запуган навеки!
Vá, façam-me feliz.
Милхаус, мы навеки останемся друзьями.
Vá lá, Milhouse. Assim seremos amigos para sempre.
Навеки
Para sempre...
- Навеки - Навеки
Para sempre...
Едины Навеки
Juntos... para sempre...
Которая навеки в наших сердцах и душах.
Que estará sempre nos nossos corações e memórias.
Но я знала... Даже если... я и была просто... маленьким ничтожеством... простой серой мышкой... внутри себя я всегда знала : однажды встретившись, мы будем навеки вместе.
Mas eu sabia que embora eu fosse insignificante apenas um ratinho pardo sempre soube cá dentro que assim que me conhecesses ficaríamos juntos para sempre.
"Соседи навеки".
"Vizinhos para sempre".
∆ енщина моей мечты, € навеки ее потер € л.
Era a mulher dos meus sonhos e perdi-a para sempre.
А ты останешься здесь и объяснишь Барту... -... почему ты его изувечил навеки.
Tu vais ficar e explicar ao Bart porque é que o marcaste para a vida.
Увы, навеки.
# Ai, para sempre!
Я буду навеки почитать тебя.
Venerar-te-ei eternamente.
Сир, я ваш слуга навеки.
Senhor, sou teu eterno servidor.
Я могу причинить тебе боль и убежать без разрешения, и ты, возможно, навеки меня возненавидишь.
Talvez te magoe e fuja sem pedir-te licença, e talvez me odeies para sempre.
За любовь и счастье навеки!
Ao amor, e à felicidade para sempre.
- Я хочу поговорить! Сначала выпей за любовь и счастье навеки.
Só depois de beberes ao amor e à felicidade para sempre.
И вы навеки возненавидите самих себя!
E odiar-se-ão para sempre!
Если кто-то из присутствующих может возразить против заключения брака, пусть говорят сейчас или пусть замолчат навеки.
Quem tiver motivo pelo qual este casamento não deva ter lugar, que fale agora ou se cale para sempre.
- И будете вместе навеки.
- Vão ficar casados para sempre.
Отныне и навеки я хожу на свидания а ты сидишь в субботу дома и смотришь "На старт, внимание, варим!"
De agora em diante, eu saco as miúdas e tu passas a noite de sábado em casa a ver o Ready, Set, Cook!
Я застряну в этом многоквартирном доме навеки.
Vou ficar enterrado neste prédio para sempre.
Навеки вечные.
Para todo o sempre.
"... Господа нашего Иисуса Христа... "... тот, кто однажды и навеки поверг тирана в геенну огненную...
Pai do Nosso Senhor Jesus Cristo, que para sempre enviou o tirano para as chamas do Inferno, que trouxe a este mundo o Teu Filho abençoado, para esmagar o leão, e que respondeu à nossa chamada,
- Навеки!
Para sempre, ámen
Отныне и навеки!
Agora e para sempre!