Навестить translate Portuguese
1,595 parallel translation
Я хотел навестить мою подружку.
Estava a visitar a minha namorada.
Нет времени, чтобы навестить маму, потому что время на него.
Não tem tempo para ver a mulher que cumpre tempo por causa dela.
С тех пор я выбирался три раза с острова, чтобы навестить его.
Desde então já saí da ilha três vezes para o visitar.
Как раз тогда, когда я сказал Меридит, что сейчас подходящее время навестить ее сестру в Торонто.
Foi quando sugeri à Meredith que era uma boa altura para ela visitar a irmã em Toronto.
Я знаю, что вы пришли навестить Тавио, так что давайте ближе к делу, хорошо?
Bem, sei que quer ver o Tavio, por isso, vamos às perguntas, sim?
Твоя сестренка приехала тебя навестить.
- Olá, Sue.
У меня не было шанса навестить вас с момента вашей... аварии, но агент Бройлз держал меня в курсе.
Ainda não tinha tido oportunidade de a visitar desde o seu acidente, mas o agente Broyles tem-me mantido informada.
Слушайся врачей, и тогда скоро я смогу навестить тебя
Dá ouvidos aos médicos, e poderei ir visitar-te em breve.
Вы здесь... чтобы навестить кого-нибудь.
Eu devia visitar alguém.
Моя подруга, которая, собственно, виновата в том, что мой мир рухнул, так и не удосужилась перейти улицу, чтобы навестить меня.
A minha amiga... que foi de certa forma responsável por o meu mundo ter implodido... nunca se deu ao trabalho de atravessar a rua e ver como eu estava.
Решил навестить нового агента.
Pensei vir visitar o meu novo agente.
Я скажу, что поеду навестить сестру.
Vou dizer que vou visitar a minha irmã.
Я пришел навестить семью.
Estava de visita. Tenho aqui família.
Я должна навестить мою тетю в больнице. У нее опоясывающий лишай.
Tenho de ir visitar a minha tia ao hospital.
Они с Доном едут в дом престарелых, навестить его мать.
Ela e o Don vão ao lar visitar a mãe dele.
Она бы и через дорогу не перешла, чтобы навестить эту слюнявую старуху.
Não atravessaria a estrada para visitar aquele fóssil babante.
Мы ехали в Ванкувер, навестить моего мужа.
Íamos para Vancouver visitar o meu marido.
Ему тоже не нравилось, когда я приходил навестить семью.
Também não gostava quando... eu aparecia de visita.
Но ты приехал не навестить, Деймон.
Mas tu não vens de visita, Damon.
И насколько всё должно быть серьёзно, чтобы ты согласилась навестить отца?
Quão sério tem de ser para justificar que venhas ver o teu pai? Não, desculpa.
Пришло время навестить нашего сына.
Acho que está na altura de irmos visitar o nosso filho.
Знаешь что, мы должны съездить навестить её.
Devíamos ir vê-la.
Приедешь навестить меня в Индии?
- Vens visitar-me à Índia?
Я должен был навестить тебя, Уолтер в то время как ты был в Сэнкт-Клэр.
Eu deveria ter visitado você, Walter, enquanto você estava em St. Claire.
Ладно, я хочу отправится в больницу навестить Мэй Лин
Quero passar pelo hospital, para ver a Mai Lin. Está bem.
Ты должен был навестить меня!
Devias me ter ido visitar! Eu sei.
ты опять пришла меня навестить?
Kasumi! Tu sempre vieste hoje.
Она пришла навестить тебя в лазарет.
Bom, ela veio visitar-te ao hospital
Можно его навестить?
Podemos vê-lo?
Знаешь, я очень хотел тебя навестить, но меня не пускали.
Sabes, queria mesmo ir lá visitar-te mas ninguém me deixou.
Я прострелю тебе твою толстую задницу, и потом съезжу навестить твою гладкую мамашу и ее сладкую дочурку.
Eu vou cobrir de porrada essa sua bunda gorda. E depois dirigir para o leste e fazer uma visita pra sua mãe viciada. E sua linda irmãzinha.
- Он увеличивает мой доход, однажды мне исполнится 18 и он попросит навестить его при дворе, что в этом плохого?
Ele aumenta minha renda pelos 18 anos e pede para me ver na corte. O que há de errado nisso?
Я переехал сюда и, если они захотят меня навестить, я буду только рад.
Mudei-me para cá porque assim, quer eles queiram visitar-me quer não, posso estar perto deles.
Я могу поехать, навестить больного друга а ты можешь заняться чем ты обычно занимаешься субботними вечерами.
Posso ir ver a minha amiga doente e tu podes ir fazer... Seja lá o que tu gostas de fazer ao Sábado à noite.
И ещё успел навестить пациента с шизофренией, Джорджа Нойса.
Parece que teve uma conversa com um esquizofrénico paranóico, George Noyce.
Подумай, если он под защитой ЦРУ, значит, он в деле. - Нам надо навестить его.
Tu sabes, se a CIA estiver a protegê-lo... está sob vigilância.
и спрашивал, не может ли он прийти и навестить меня в школе.
" e pergunta-me se podia vir visitar-me aqui na faculdade.
И как ты думаешь, если мы туда поедем, мы могли бы навестить Томми?
E achas que, se fôssemos de carro até lá, poderíamos visitar o Tommy?
- Я должен навестить Имса.
- Tenho de ir visitar o Eames.
Он писал, что путешествует с шоу "Дикий Запад", стареет и толстеет и быть может я захочу навестить его, когда шоу приедет в Мемфис чтобы поболтать с давним товарищем.
Ele dizia que andava na estrada com um espectáculo do oeste selvagem, Rooster Cogburn vai maravilhá-lo com a sua perícia e impetuosidade! a envelhecer e a engordar.
Хочу навестить винченцо...
Quero ver o Vincenzo...
Теперь я могу никогда больше не навестить её
Se calhar, nunca mais a posso visitar.
Нет. Нет. Если вы хотите навестить мужа - прекрасно.
Se vem ver o seu marido, tudo bem ;
Маму уже прооперируют, и мы сможем её навестить.
A minha mãe vai ser operada até lá e podemos visitá-la.
Ты должен навестить нас там, когда получишь свободу.
Deverá visitar-nos, quando ganhar a liberdade.
Просто не ожидала, что вы решите её навестить.
Fiquei espantada por a vir visitar.
Ты единственный, кто пришел навестить меня.
Foste o único que me veio ver.
Я приехал сюда навестить Уолтера, которого здесь больше нет...
Fui lá ver o Walter, que não estava lá.
- Пришёл навестить.
Estou de visita.
Хoчу навестить егo.
Vou visitá-lo em sinal de respeito.
Рад, что решил нас навестить.
Que bom teres vindo.