Навещала translate Portuguese
180 parallel translation
Она то и дело навещала какую-то школьную подругу.
Havia um antigo amigo de escola que a visitava de vez em quando.
Прости, что не навещала тебя с самых похорон, но всё это оказалась таким странным...
Desculpa eu não ter vindo ver-te desde o funeral, mas as coisas estão muito estranhas.
И после этого она редко навещала нас.
E depois disso, raramente nos vinha visitar.
Я навещала друга.
Vim visitar um amigo.
Я наткнулась на вашего отца, когда навещала моего сводного брата. Ему отрезали толстую кишку.
Tropecei no vosso pai numa visita ao meu cunhado, internado para extrair o cólon.
Ту, что навещала вас на днях средиземноморского типа с маленьким мальчиком лет десяти.
A mulher que te visitou no outro dia tipo mediterrânico, com um miúdo de 10 anos.
Я его навещала, У нас были очень хорошие отношения, я была ребенком, ты знаешь.
E eu ia visitá-lo e tinha um relacionamento muito sério.
Я не хочу, чтобы ты приезжала и навещала меня там.
Eu não quero que lá vás visitar-me.
А почему в больнице меня не навещала?
Então porque não foste ao hospital para me veres?
Ты можешь написать матери, чтобы она навещала тебя в первый или третий четверг месяца.
Acabei de dizer que podes escrever à tua mãe para te vir visitar na primeira e terceira quinta-feira de cada mês.
Хорошо бы моя сестра навещала меня почаще.
Queria que a minha irmã me visitasse mais vezes.
Мм, Мора навещала меня вчера вечером.
A Mara foi ver-me a noite passada.
Она навещала его в тюрьме.
E ela foi visitá-lo.
Я ездила в Помону на автобусе летом. Навещала подругу, которая там живёт.
Eu fui de autocarro até Pomona, o Verão passado, para visitar a minha amiga, que vive lá.
Калеб сказал, что его навещала добрая рыжеволосая леди.
O Caleb disse que uma senhora simpática de cabelos ruivos foi visitá-lo.
Сегодня навещала мать.
Vi a minha mãe esta manhã.
Послушай, извини меня, что я не навещала тебя, просто у меня...
Está bem, desculpa não ter vindo visitar-te, é que tenho estado...
- Кого ты навещала?
Nunca... - Quem visitou?
В тот раз, когда ты вызвался выгуливать моих собак, пока я навещала своего папу в Ванкувере...
Daquela vez que tu te ofereceste para passear os meus cães quando eu fui visitar o meu pai a Vancouver...
Я была у Скотсдейли, навещала сестру.
Estava em Scottsdale a visitar a minha irmã.
А это твоя подруга Дина, она навещала тебя каждый день.
Howard, francamente! OS MEUS PAIS
Она пришла туда к парню, и я наткнулся на нее, когда она навещала его.
Ela andava lá com um tipo lá e dei de caras com ela quando ela o foi visitar.
Значит, она навещала тебя в колледже, и, как только ты отворачивался, она приводила парней в твою комнату общежития?
Então ela vinha visitar-te à faculdade e no segundo que viravas as costas ela trazia tipos para o teu quarto?
Я даже в тюрьме его не навещала.
Nem nunca o fui ver à prisão.
Ты никогда не навещала меня на работе. Я и не навещаю.
Nunca me visitaste no trabalho.
Я бы тебя тоже навещала, тайно проносила бы золотые цепи, блестящие рубашки
Também iria visitar-te. Contrabando de cadeados de ouro e camisas limpas.
Нет. Я была в Бирмингеме, навещала мужа.
Não, estava em Birmingham a visitar o meu marido.
Ты навещала моего мужа в тюрьме?
Foste ver o meu marido na prisão?
Мне говорили, что она навещала меня дважды в неделю.
Eles disseram que ela vinha me visitar duas vezes por semana.
- Нет, она просто навещала бабушку.
Não, ela só estava a visitar a avó.
Или навещала свой гардероб.
Ou visitar a roupa.
Я перевезла тело на наш участок и навещала его.
Mandei trasladar o corpo para o nosso talhão e tenho-o visitado ao longo dos anos.
Так я навещала твоего отца, тогда я и забеременела от него.
Foi assim que visitei o teu pai e fiquei grávida de ti.
Я сегодня навещала Брианну.
Hoje fui ver a Brianna.
Я навещала могилу матери и просто остановилась, выразить соболезнование.
Na verdade estava a visitar o túmulo da minha mãe e parei apenas para dar os meus sentimentos.
Что, если это был тот, кого она навещала?
E se for quem ela visitou?
Наверно, она навещала кого-то поблизости.
- Por que haveria de ir aí?
Я навещала кое-кого.
Fui visitar uma pessoa.
Как и то, чем поделилась со мной Элисон, когда навещала меня в больнице.
Como aquele que a Alison me disse quando me visitou no hospital.
Яркие воспоминания о том, что навещала вас на планете... со своей дочерью.
Uma clara recordação de te ter visitado no planeta. Com a minha filha.
Я даже не навещала его на его день рождения или на день отца.
Nem sequer o visito no aniversário ou Dia do Pai.
- Навещала друга в больнице.
Fui ver um amigo meu que está no hospital.
Я навещала прихожан моего отца с самого детства.
"Gostaria de andar até à igreja num dia solarengo."
Он сын женщины, которую навещала Кэрон.
É o filho da mulher que a Karen veio visitar.
Не зря его навещала.
Pelo amor de Deus!
Навещала меня.
Visitou-me na prisão umas quantas vezes.
Мы знаем, что Линн Локнер навещала Кононсберга.
- Sabemos que a Lynn Lockner, visitava o Kononsberg.
Mм, ты больше не навещала своего отца?
Não costumas visitar o teu pai?
Так вот, мам, я говорил с бабушкой, и она сказала, что ты навещала отца в эти выходные, и он говорил как скучает по нам.
E ele disse que tinha saudades nossas. A avó disse isso?
Она точно его навещала.
Ela está mesmo em todas.
Фанни Брон в течение долгих лет навещала тот луг, часто гуляя допоздна.
Fanny Brawne viveu com saúde por muitos anos, sempre dentro da noite.