Навоз translate Portuguese
132 parallel translation
Конский навоз - и тот лучше.
- Eu não. Preferia comer bosta de cavalo.
На ней раскидывают по полям навоз, чтобы поскорее салат рос.
Que atravessa os campos, espalhando bosta de vaca por tudo.
Я не могу помочь в этом, тот навоз который нам дают, чтобы есть
Com todas as porcarias que nos fizeram comer
Ну, потому что утром мне надо ехать в Коньерс... и вывозить навоз.
Amanhã tenho de ir a Conyers buscar um carregamento de estrume.
Единственное изменение заключается в том, что ты можешь пойти и опустить лицо в навоз. А потом пойти за нами на приличном расстоянии.
A única mudança é tu ires enfiar a cara num monte de estrume e seguires-me de longe, se não te importas.
Не будь жадиной, дай мне немного кислоты для сестры Навоз.
Dá-me alguns ácidos, não sejas fuinha, é para a Irmã Esterco.
сестра Навоз, сестра Уличная Крыса.
Irmã Esterco, Irmã Rata do Beco.
Его приготовила сестра Навоз, она не особо расторопная, но на кухне нет никого лучше, чем она.
Foi a Irmã Esterco que a fez, para o resto não, mas para a cozinha tem cá umas mãos.
Нет, только сестра Навоз иногда балуется кислотой.
Não, só a Irmã Esterco é que toma ácidos de vez em quando.
Вы опять за своё, сестра Навоз! Во что вы превращаете кухню?
Estamos outra vez na mesma, Irmã Esterco, ficamos com a cozinha pior do que está.
– Нет. – Значит, это была сестра Навоз.
- Deve ter sido a Irmã Esterco.
Что вы делаете, сестра Навоз? Ничего.
- O que está a fazer, Irmã Esterco?
Все эти ужасные имена : сестра Крыса, сестра Навоз... – Всё кончено. – А меня это даже развлекало.
Estes nomes horríveis, Irmã Rata, Irmã Esterco, acabou-se isso tudo.
Вот тут навоз, поваляйся.
Há ali merda de vaca. Rebola-te nela.
Тогда убери этот навоз.
Tens que limpar os estábulos!
Навоз.
O estrume.
Навоз!
Estrume!
Ненавижу навоз!
Detesto estrume!
я ненавижу навоз.
Detesto estrume.
Нет, я скажу тебе, что такое конский навоз. Конский навоз это ответственность.
Eu digo-lhe o que é merda de cavalo.
- Конский навоз? - Обожаю конский навоз.
- E estrume de cavalo?
Кто-нибудь ещё вляпался в навоз?
Mais alguém pisou bosta?
O, это просто лошадиный навоз.
Cuidado. É só estrume de cavalo.
Лошадиный навоз, ничего плохого.
O estrume de cavalo não é mau.
У меня нет претензий даже к слову "навоз."
A palavra "estrume" não me incomoda.
Понимаешь, это "воз" в конце, это неплохо a перед ним "нa". Навоз.
E "Estro", que significa poesia e "me". "Estru-me".
Если рассмотреть какие-нибудь другие возможности, "навоз" даже освежает.
Se pensarmos nas outras opções, "estrume" até é refrescante.
Я сказал, что мне нравится лошадиный навоз.
Disse que gostava de estrume de cavalo.
- Ты сказал, что тебе нравится лошадиный навоз? - Да.
Disseste que gostavas de estrume de cavalo?
Навоз.
"Estru-me".
O, ты думаешь это из-за того, что я сказал про навоз?
Julgas que foi por causa do que eu disse sobre o estrume?
И если подумать "навоз" не такое уж плохое слово.
Bom, mas se pensarmos bem "estrume" não é assim uma palavra tão má.
"Навоз." Не так уж плохо.
Est-rume...! Não é assim tão mau.
"Навоз". "На" и "воз".
Estrume...! "Est" e "rume".
Ёй, это и есть навоз.
Hey, é mesmo bom. Nada mal.
- Коровий навоз! Это - вонь еврея.
É um cheiro judeu.
Навоз становится нитрат, когда он в возрасте.
O estrume torna-se um nitrato com a idade.
Старый навоз.
Estrume antigo.
- Не вляпайся там в навоз.
- Não pises o cócó de cavalo.
Он же конюх. Ему только навоз подбирать.
" Mas ele limpa a lixo dos cavalos no estábulo.
Будешь патрулировать лошадиный навоз.
Isso é patrulha permanente a caca de cavalo.
И везде конский навоз. Ну и что?
Há caca de cavalo por todo o lado.
Но навоз может удобрить поля, которые накормят людей.
Mas o bom estrume fertiliza terras que alimentarão milhões.
Она Навоз-унавоженный Вольфрам и Харт.
Ele é cabecilha na Wolfram Hart.
Акции падают, экономики вовсю рушатся,... -... а навоз фермерам нужен всегда. - Да.
As acções podem subir e descer, as economias poderão soçobrar, mas o agricultor americano precisa sempre de estrume.
" Тот, кто будет выбрасывать мусор, навоз, хлам или помои в местах для этого не предназначенных, будет оштрафован, не менее чем на доллар, и не более чем на 3 доллара.
"Qualquer pessoa que tenha resíduos, estrume, lixo ou imundice, " não os poderão lançar na área comum do acampamento, " excepto na área designada, como a lixeira.
Начнём вот с чего. Я открою балкон. и да поможет Бог тому, кто не пойдёт на балкон, потому что в следующий раз, когда у меня в кабинете завоняет, и виновник не признается, он полетит в навоз с балкона вниз головой.
Digo-te isto, para começar, vamos criar uma zona na varanda... e que Deus ajude quem não a usar, porque o próximo fedor que eu cheirar neste gabinete, e seja quem for que não o admita vai sair pela janela... e aterrar na merda da cabeça... e logo veremos se gostam de se peidar naquela posição.
Лучше под хвост, там, где навоз.
E depois comemos...
Если он не победит, вы отправитесь выгребать навоз.
Pelo menos uma vitória e está a mostrar ao que veio.
Я вообще, всё в них люблю, в особенности, навоз. - Ты, что там говорил?
Vamos mas é arranjar comida lugar qualquer... especialmente bombons e caca
У тебя что, навоз в ушах?
Ele inveja sua juventude.