Наглый translate Portuguese
128 parallel translation
Наглый мальчишка!
Rapaz insolente, corto-te às fatias.
- Наглый щенок!
Cachorro insolente!
Ты наглый мерзавец.
És um canalha abominável!
Ты самый наглый, мерзкий, презренный, бесчестный!
Pelo amor de Deus... louco... insaciável, mentiroso...
- Так вот. "Это наглый обман".
" Impostos, dívidas :
Пусть дерзкий и наглый ГолиаФ от пределов франции обносит на краях России смертоносные ужасы.
O ousado e impertinente Golias, vindo dos confins de França, espalha horrores pelas fronteiras da Rússia...
Ну и наглый же ты тип.
Sim, tenho uma g'anda lata.
Чертовски наглый Кафр!
Malvado preto!
Какой ты наглый!
És tão parvo!
Ты наглый.
Parva és tu.
- Ты наглый сукин сын.
- Tens uma grande lata.
- Ты кто такой наглый?
- Sabichão!
Наглый пройдоха!
Rufia insolente!
Вы наглый фат!
Seu impertinente!
Наглый ублюдок!
Grande bastardo!
[Skipped item nr. 156] то это - наглый и злобный старикашка-декан.
E, a menos que o cinema e a TV tenham mentido, é um director velho e mau.
Мистер Рок-н-ролл... наглый - охренеть.
Adorava rock roll. Era um convencido de primeira.
Ну что за наглый парень?
Viste a lata daquele tipo?
Волос на руке девушке оставил убийца, очень умный и очень наглый.
O cabelo que foi encontrado na mão da vítima foi ideia de um assassino muito inteligente e audacioso.
Вы - наглый врун.
- É um mentiroso descarado.
Ты слишком наглый.
Foram insolentes.
– Ну и наглый же вы!
- Tem cá um descaramento!
Ну и наглый же ты!
Você tem cá um descaramento!
Никчёмный наглый прохиндей!
Um insolente escriba rufia!
Не подумайте, что я наглый.
Espero que não me ache mal-educado.
- Он такой наглый, потому что связан с людьми Тони Сопрано.
É só corajoso porque está meio ligado ao Tony Soprano.
Ты наглый лжец!
Seu idiota mentiroso!
- Этот наглый урод с верблюжьим носом.
- A atitude dessa penca de camelo!
Тяжело поверить, что это тот наглый юноша, появившийся на борту несколько дней назад.
É difícil acreditar que este é o mesmo rapaz arrogante que veio a bordo a poucos dias atrás.
Грубый и наглый шантаж.
Isso é extorsão! Eles não podem fazer isso.
Да, кто-нибудь немного похожий на адвоката - наглый, жестокий, продажный, лжец, настоящий подонок, такой бы им показал.
Alguém que seja como eles : arrogante, cruel, perverso, mentiroso, um sacana, isso resolvia-te as coisas.
Наглый, дерзкий юнец. - Готовься к смерти, несчастный!
Jovem orgulhoso e insolente prepara-te para conhecer o teu destino.
Наглый парень.
Tem calma, pá.
Наглый пёс.
Que rapaz mal-educado.
- Зато именно такой наглый!
- Não, mas é tão arrogante. Acredita.
Тому, кто наглый, будет плохо.
É melhor obedeceres, senão podes dar-te mal.
Наглый ублюдок!
Insolente!
Мы чё, так далеко заперлись на запад, что очутились, блядь, в Китае, где белый человек раскланивается перед такими китаёзами, как этот наглый хуесос Ву!
Estamos tão a oeste que chegamos à merda da China? Onde um homem branco se curva a um chinês... como aquele canalha arrogante, Wu?
А теперь, посмотрите не него, толстый наглый сучок.
Quem te viu e quem te vê, mariconço de merda!
Вздор, и наглый, позвольте заметить.
Balelas. E uma ousadia, se me permite o acrescento.
- Наглый щенок!
- Bastardo insolente!
Наглый засранец!
Que grande!
- Ах ты говнюк наглый!
- Seu merdas ardiloso...
Слушай, ты, наглый сопляк, детишки в Азии шьют твои дурацкие кроссовки, чтобы семьи могли сегодня поужинать миской риса.
- Ouve, ranhoso insolente. Há miúdos na Ásia que estão a coser os teus malditos sapatos, para as famílias deles poderem jantar!
Левассер - наглый лжец! Левассер - наглый лжец!
Levasseur é um mentiroso!
Просто какой-то наглый дилер пытается спасти свою задницу, подставив меня. Но все встанет на свои места.
Um aldrabão de um traficante... tentou safar-se e lixou-me.
В твой наглый глаз.
Bem no meio do teu olho.
Но он стоял такой наглый, продажный насквозь, что меня охватила ярость.
Mas ele ficou parado, com um ar altivo e a transpirar corrupção e senti a raiva a apoderar-se de mim.
Хорошо, Наглый.
- Ok, Lippy.
Эти крестьяне слишком наглы. Надо сжечь их деревни!
Aquele que diz que fostes banido e que qualquer um que vos ajudar será morto.
Наглый врун.
- O raio de um mentiroso!