Накануне translate Portuguese
440 parallel translation
Он сказал, что оставил его накануне.
Disse que a deixara ontem. Eu não lembrava.
- У нас тут вечер накануне экзекуции.
Assim estão as coisas na véspera da execução.
Не играй с огнём, особенно накануне свадьбы.
Não brinques com o fogo, menina. Sobretudo antes do teu casamento.
— Да. А знаете,.. ... что делала Филлис накануне?
Dois dias antes dele cair, que fazia ela?
День накануне Рождества. В Бедфорд Фоллз около 10 утра.
Esta manhã, véspera de Natal, aproximadamente às dez da manhã, hora de Bedford Falls.
Как раз накануне Харви мне сказал : "Мы определенно очень долго не катались на автомобиле".
Ainda no outro dia, D Harvey disse que já há muito que damos uma volta.
Я дни считал, словно ребенок накануне Рождества.
Tinha andado a contar os dias pelos dedos.
Накануне вечером мы виделись с отцом Логаном, и я ему сообщила, что утром в девять тридцать встречаюсь с мсье Вилеттом.
Eu disse-lhe que ia falar com o Sr. Villette às 9h30 da manhã seguinte.
Было неловко сознаться, что я играл на бегах накануне казни моей жены.
Tive vergonha de ser apanhado nas corridas de cães, estando a minha mulher condenada à morte.
Накануне я хотел сходить с ней в клуб Ломбарди, она отказалась.
Ontem à noite, quando a quis levar ao Lombardy Club, ela não quis.
Это был вечер накануне ежегодных гонок на 6-метровых яхтах. По установившейся на Лонг-Айленде в последние тридцать лет традиции Лэрраби устраивали приём.
Estava-se na véspera da regata anual dos iates de seis metros, e, como era tradição há já 30 anos, os Larrabee davam uma festa.
Накануне вечером в вестибюле отеля он купил журнал.
Na noite anterior, tinha comprado uma revista no lobby do hotel.
Что такого, что мы целуемся накануне свадьбы!
Não é crime nenhum. se vamos casar amanhã.
Выехал накануне, вечером. Потом я врезался в грузовик на том шоссе, ведущем в Бейкерсфилд.
Saí para estrada de noite... e choquei com um camião perto de Bakersfield.
Я пойду накануне.
Você tem quatro dias.
Как раз накануне съезда.
Mesmo antes da Convenção.
Накануне Рождества вы...
- Sim, o polícia. - Não sabia isso.
31 декабря, накануне нового, 1810 года, давался бал у екатерининского вельможи.
Um alto dignitário da corte de Isabel deu um baile em 31 de Dezembro, na véspera do Ano Novo de 1807.
Только накануне собраний.
Só para as noites mais formais.
Ваш ответ основан на диагностике компьютера "Энтерпрайза" по приказу обвиняемого накануне трибунала?
Essa resposta baseia-se na análise mecânica ao computador da Enterprise pedida pelo réu, antes deste julgamento?
О прибытии лодки нас предупредят только накануне.
Saberemos quando o submarino vem no dia anterior à partida.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Uma noite, mesmo antes de se ir embora... a pobre carmelita, em lágrimas, prostrou-se ante o altar da Virgem, pedindo-lhe perdão, rezando de forma ardente.
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
Na véspera do Natal a mamã fazia-nos uma festa e a tia Olga vinha com a sua varinha de condão e os seus contos de fadas.
Накануне я напился до чертиков. Как...
Bêbado feito um porco.
Он должен был жениться в Иллинойсе накануне вечером... и проводил свой медовый месяц, прячась на заброшенной ферме...
Tinha casado no Illinois na noite anterior. Estava a gozar a lua-de-mel numa quinta abandonada, rodeado por policias e agentes federais.
Сам шевалье без происшествий пересёк границу накануне ночью.
O Chevalier atravessara a fronteira na noite anterior.
Это было воскресенье накануне дня Святого Иоанна Крестителя летом 1178 года.
Foi num Domingo antes da festa a São João o Baptista, no Verão de 1178.
В тот день, вероятно, потому, что так много было рассказано накануне, и потому, что для остального нам не нужны были слова, мы почти всё время молчали.
Nesse dia, uma vez que tínhamos falado tanto no dia anterior, e porque o que tínhamos a dizer precisava de poucas palavras, falámos pouco.
Пора объяснить нашему провинциальному Наполеону, что он накануне своего Ватерлоо.
Napoleão deve ver que chegou o seu Waterloo.
Привет! Мы виделись накануне.
Conhecemo-nos no outro dia.
Накануне гонки берберы, первые владельцы скакуна, явились за своим чемпионом.
A tribo Berber, proprietária original do corcel, surge para reclamar o seu campeão em tempo para a corrida.
Я видел девушку накануне вечером. Она с другой стороны большого дерева.
Eu vi a garota antes, está do outro lado da árvore grande.
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
O drama público sobre a sua moral torna-se obcessão... e, na véspera da sua sentença...
Накануне своего приговора... за набор преступлений и проступков... в диапазоне от многобрачия до мошенничества, он исчез.
Na véspera da sua sentença... por crimes e delitos leves... que vão de poligamia a fraude... ele desapareceu.
Он хочет, чтобы его выслушали, и в этом он похож на других людей. Особенно, накануне праздников.
Como muita gente, quer alguém que lhe dê ouvidos sobretudo em época de festas.
Нэнси сказала, что накануне убийства Род и Тина ссорились.
A Nancy disse que tinham tido uma discussão.
К сожалению... вся эта история не добавит тебе рейтинга, накануне выборов в городской совет.
Por desgraça, esta história vai dar-te algum mal estar... já que estamos em período eleitoral.
Он пришёл в мою квартиру в Нью-Йорке в ночь накануне того как женился на той женщине в Калифорнии.
Ele foi a minha casa uma noite antes... de casar com aquela mulher na Califórnia.
Был холодный, пасмурный вечер накануне Рождества.
Luzes. " Véspera de Natal fria e cinzenta.
Я видел мистера Гасконя накануне его кончины.
Vi o Sr. Gascoigne na noite da sua morte.
Вечером накануне преступления Клепертон претворился, что выдал себя.
E na noite anterior ao crime, o Coronel Clapperton fingiu que se desmascarava.
Он нам сам пожаловался накануне.
Esteve a falar um bocado sobre isso ontem há noite na festa.
Я не хочу войны накануне заключения мира
Não seremos nós a causar guerra nas vésperas da paz universal.
Лишь однажды мне довелось видеть и слышать это снова - накануне смерти моего мужа. В огне.
Quando vi o sinal e ouvi aquele som foi pouco antes do meu marido morrer... no fogo.
И всё же госпожа Минг-Тан получила для меня разрешение увидеться с Камиллой накануне обручения.
Madame Minh Tam tinha arranjado uma entrevista com Camille na véspera do casamento.
Он говорил со мной так, как если б мы виделись накануне, как если б не было этого трехлетнего разрыва.
Como se não se tivessem passado, três anos de silêncio entre nós.
Ты знал, что заместитель начальника по оперативным операциям... прибыл в Манагуа накануне землетрясения?
Sabias que o Vice-Director do Planeamento... estava em Manágua, na Nicarágua, no dia antes do terramoto?
Агентов обвинили в том, что накануне они всю ночь гуляли.
Criticaram todos os agentes por terem saído na véspera.
Эта песня звучала накануне моего отъезда.
A canção que tocavam na véspera da minha partida.
- Вы видели мсье Ланье накануне вечером?
- Viu o Sr. Lannier à tarde?
Накануне?
- No dia anterior.