Намеренно translate Portuguese
640 parallel translation
Ты понимаешь, что она намеренно заманивает тебя в ловушку?
Jerry, por favor, espera.
Я знаю, ужасно так говорить, но по моему мнению, ее намеренно затопили.
Sei que é terrível de se dizer, senhor, mas na minha opinião, afundaram o barco.
То есть вы считаете, что она затопила лодку намеренно?
Então acredita que ela pode ter feito isso deliberadamente?
Хотел, чтобы я поверила, что ты намеренно убил его.
Me fez achar que lhe disparaste a propósito.
Только не смейся. Они решили, что Марго убила его намеренно.
Não rias, mas eles sugerem que a Margot o matou de propósito.
Не нужно быть намеренно отвратительным, чтобы доказать, что я не права.
Não é preciso seres repulsivo só para me impressionares.
Нет, он совершенно намеренно затащил меня в кусты.
Não, ele empurrou-me mesmo para os arbustos.
Когда мужчина намеренно не замечает тебя, это значит, что ты ему не безразлична.
Quando um homem faz questão de ignorá-la, não a ignora de todo.
Мне казалось, ты убил его... То есть - намеренно!
Pensei que o tinhas matado de propósito.
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
Inspector, presumindo que o corte no pulso tenha sido causado por esta faca, existe algo que demonstre que foi provocado por um acidente... ou feito deliberadamente depois do assassinato para produzir os vestígios?
Тогда, видимо, кто-то намеренно изменил записи.
Então, as gravaçőes foram alteradas!
Вы намеренно объявили себе смертный приговор.
Acolheu deliberadamente a pena de morte.
Вы намеренно предписали себе смертную казнь.
Aceitou deliberadamente a pena de morte.
Кто-то случайно или намеренно внес изменение в программу и, следовательно, в банк памяти компьютера.
Alguém, acidental ou deliberadamente, ajustou a programação e também os bancos de memória do computador.
Не намеренно, а своим постоянным, бесконечным ворчанием.
Não com intenção. Mas por causa das contínuas, eternas, e frustrantes resmunguices!
Думаю, его мозг намеренно обработали таким образом.
Presumo que a sua mente foi condicionada como parte de um plano preconcebido.
Деневский корабль намеренно летел на солнце.
Aquela nave deneveana rumou deliberadamente para o sol.
Оружие-робот намеренно уничтожает солнечные системы.
Uma arma-robô que destrói propositadamente sistemas solares completos. Porquê?
Он был намеренно погребён.
Parece que foi deliberadamente enterrada.
Намеренно погребён.
Deliberadamente enterrada.
Вы вторглись намеренно в ромуланское пространство, чтобы шпионить по приказу командования Федерации.
Violaram deliberadamente o espaço romulano para espiarem! - Já falámos disso.
Они намеренно расплывчаты, подходят кому угодно и противоречат друг другу.
São escritas de forma generalizada e deliberadamente vaga, que podem ser aplicadas a qualquer um, apresentando grandes discordâncias entre si.
Рекс никогда не обижал меня намеренно.
Sabe, Charles, o Rex nunca foi cruel para mim propositadamente.
Элиот, я не думаю, что он остался здесь намеренно.
Não creio que ele tenha sido aqui deixado intencionalmente.
Пациент спланировал и совершил это преступлние намеренно. С целью получения физического удовлетворения.
O paciente planejou e cometeu os crimes conscientemente, para obter satisfação física.
Я намеренно заразился сифилисом, чтобы заразить жену и других членов Партии.
ter contraído deliberadamente a sífilis para transmiti-la a minha mulher e outros membros do Partido.
Вы понимаете, сэр, что я никогда бы намеренно вас не оскорбил.
Sabe que nunca o insultaria dessa maneira deliberadamente. Eu...
— Мы же это сделали не намеренно.
Acha que fizemos de propósito?
Или он сотворил их намеренно?
Ou será que fez de propósito?
Девченки позади намеренно наступали мне на пятки.
As raparigas atrás de mim pisariam os meus calcanhares.
- Это было не намеренно, сэр.
- Não foi minha intenção.
Нет, совершенно намеренно мадмуазель Дин врезалась в дерево.
Não, muito deliberadamente, Mademoiselle Dean choca com uma árvore.
Он намеренно то и дело все меняет. Сначала Джейн убила Жизель, а теперь - ее дочь.
Vai mudando intencionalmente a sua história, primeiro, foi a pobre Jane que matou a Giselle, agora foi a filha!
которую затем намеренно отправили месье Касту. Якобы для работы.
e posteriormente, a máquina usada foi enviada ao Sr. Cust, para ser usada alegadamente no seu negócio.
Ходят слухи, Вы намеренно нарушили калибровку станков.
- Um destes dias, acertamos. - Há rumores... de que anda a desregular as máquinas.
Этот ребёнок намеренно вводит нас в заблуждение.
Enganou-nos intencionalmente.
но это не означает, что их боевой потенциал равный у нас недостаточно данных, чтобы оценить все возможности Риу либо мы не можем получить нужных данных, либо, возможно, он намеренно не раскрывает свой полный потенциал понятно...
Isso não significa que o potencial de luta seja o mesmo. Não temos dados actuais que confirmem a capacidade potencial do Ryu. Ou as nossas fontes não obtiveram esses dados, ou ele está a ocultar o seu potencial total.
Ты намеренно избегаешь меня.
Tu andas a evitar-me.
Вы хотите сказать, что кто-то сделал это намеренно?
Pararam? Quer dizer que alguém as desligou.
Похоже, что я меня намеренно ввели в заблуждение.
Parece que estava mal informado.
Выскажу свое мнение. Она намеренно похищала всякие мелочи.
Acho que os seus pequenos furtos eram feitos com um propósito.
Так вы намеренно хотели сорвать испытания, майор?
Sabotou este projecto deliberadamente, Major?
Детектив Блуни, вы считаете, что Карл Ли стрелял в вас намеренно?
Delegado Looney, acha que o Carl Lee o atingiu intencionalmente?
Рэй, я уверена, что это не было намеренно.
De certeza que não foi de propósito.
Они оставили его намеренно, чтобы удостовериться : я никогда не забуду, кем я был
Deixaram-no assim de propósito, para eu nunca esquecer o que fui.
Все это, разумеется, намеренно.
E isso, claro está, é de propósito.
Он пытался сделать вид, что это вышло случайно, но я знаю, что он это сделал намеренно.
Ele fê-lo parecer um acidente, mas eu sei que foi de propósito.
Знаю, что ты никогда никому бы не причинила вред намеренно.
Sei que jamais magoarias alguém. A menos que...
Намеренно отвратительным?
Repulsivo?
Тогда, капитан, вы намеренно дали ложные показания.
Então, suponho que cometeu perjúrio premeditado.
А зеркало разбили намеренно.
O bilhete de suicídio com apenas uma palavra é facilmente forjado e o espelho é partido propositadamente.