Нанесет translate Portuguese
184 parallel translation
Ада глухаяночь, чтоб нож не видел ран которые он нанесет, и небо напомнить не могло Остановись!
Vinde, noite espessa, envolta no mais sombrio fumo dos Infernos que minha aguçada adaga não veja a ferida que fizer nem o Céu espreite pelo manto da escuridão para gritar. ; "Parai!"
- Мы ожидаем что сегодня убийца опять нанесет удар.
- Pensámos que o assassino actuará esta noite. - Assassino?
A бyквa, нaйдeннaя пoд нoгтeм y жepтвы... дaeт мнe oщyщeниe тoгo, чтo yбийцa нанесет очередной удар.
A letra, que extraíram debaixo da unha de Teresa Banks... leva-me a crer, que o assassino irá atacar outra vez.
В последнее время меня нe пoкидaeт oщyщeниe тoгo... чтo yбийцa нанесет очередной удар.
Ultimamente, tenho sido preenchido pelo... pressentimento de que o assassino, vai atacar novamente.
Если это так, то есть только один способ узнать, где и когда Рокко нанесет свой следующий удар...
Só há um processo de sabermos onde ele vai atacar.
Кто нанесет первый удар?
Quem vai ser o primeiro a atacar?
Идея такая : отключить все средства связи противника, прежде чем он нанесет удар.
A comunicação do inimigo é destruída... antes que este possa revidar.
Если вы откажете его запросу, я обещаю, это нанесет вред отношениям между Бэйджором и Федерацией.
Se recusar o pedido dele, garanto-lhe que isso prejudicará as relações entre Bajor e a Federação.
Потеря талисмана нанесет урон бизнесу.
Agora sem a sua mascote, o negócio vai sofrer.
Что если ворта нанесет вам визит?
E se o vorta o quiser ir visitar?
Когда ураган Сара нанесет удар?
O que vai o Sara atingir?
Такая огромная инфляционная волна нанесет ущерб экономической политике
Um surto inflacionário provocaria o caos nas políticas económicas...
И если эта дворняга нанесет какой-нибудь ущерб, ты заплатишь.
E se o cigano faz merda, pagas por ele.
И вероятно, он уже какое-то время владеет этой информацией, но ждет момента, когда она нанесет наибольший ущерб.
Está à espera do momento em que possa causar maiores problemas.
С ее другом случилась беда. Она не знает, какой вред это нанесет ее отцу.
Isto aconteceu com o amigo dela.
Кто нанесет?
Quem se habilita?
Я думаю, ты не понимаешь до конца, какой урон это нанесет делу, и в особенности мне.
Não era ele. Não falou sério ontem, falou? Receio que sim.
Когда-нибудь - да, но уже после того, как "Вояджер" нанесет вам большой вред.
Mas não antes de a Voyager fazer uma grande quantidade de danos.
- Если мы атакуем, Фронт нанесет ответный удар.
- Se atacarmos, a Frente ripostará.
Eсли ты обманешь меня, вот эта крыса нанесет визит твоей жене Линн, твоему сыну Клэю и твоей дочери Лекси.
Se me traíres, a minha ratazana visitará a tua mulher Lynn, o teu filho Clay e a tua filha Lexi.
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Quem iria dizer, que com todas as mulheres que tive aquela que eu abaixei as defesas me dá o golpe fatal.
Точнее, я... я начал с выявления тех районов в моем округе, где... торговля наркотиками нанесет наименьший ущерб... а затем вытеснил всю уличную торговлю в эти районы.
Quer dizer, eu... Comecei por identificar as zonas onde o tráfico era menos prejudicial. E empurrei os traficantes de rua para essas zonas.
Второй взрыв нанесет больше ущерба.
A segunda bomba fará mais estrago.
Потеря пьяного дурака не нанесет урон легиону.
A perda de um idiota bêbado quase não causa danos à legião.
Я лишь надеюсь, что она изменится прежде, чем нанесет себя вред.
Só espero que ela mude antes que se magoe.
Насколько мы знаем, никто не был схвачен вчера вечером, но он нанесет удар, и скоро.
Até onde sabemos, ninguém, foi levado ontem a noite, mas ele irá atacar, em breve.
Так как мы его отыщем? Раньше, чем он нанесет новый удар?
Como o encontramos antes que volte a atacar?
Баттерфилд нанесет ответный удар в течение следующих четырех часов.
O Butterfield vai retaliar nas próximas quatro horas.
Ники и ее сыну скоро нанесет визит ее муж-беглец. Он здесь.
A Niki e seu filho estão prestes a receber uma visita do seu marido em fuga.
Ќу, у мисс рофорд может быть Ћондонский стиль, но ее привлекательность не нанесет нашим девочкам никакого вреда.
Como estão agora? Bem, a Srta. Crawford que possui o estilo londrino, mas sua beleza não faz justiça a de suas filhas.
Я здесь, чтобы сообщить вам, что ровно через 12 часов Аполлон вместе с вашей командой нанесет упреждающий удар по планете репликаторов.
Estou aqui para informá-los que precisamente em doze horas... a Apollo, em conjunto com a sua equipe... lançará um ataque cirúrgico... no planeta dos replicadores.
После того, как Вы потряете пробирку, скрепка нанесет вред части клеток крови.
Quando agitares o tubo de ensaio, o clip vai danificar algumas das tuas células sanguíneas.
Ты никогда не знаешь кто нанесет удар...
Nunca se sabe quem vai ser atingido...
Послушайте, чем тщательней мы будем сейчас, тем меньший ущерб пресса нанесет вашей репутации.
Quanto mais cuidado tivermos agora, menos dano pode a imprensa fazer à vossa reputação.
Моя сегодняшняя позиция, вероятно, нанесет окончательный удар по моей некогда большой, а ныне ставшей значительно меньше популярности.
A minha conduta neste dia, suspeito, que irá dar o golpe final na minha, em tempos, grande e agora... muito diminuída, popularidade.
И почему бы тебе не попробовать сделать что-нибудь, что не нанесет огромный ущерб мне, нашему браку и нашей дочери и всему тому, что мы пытаемся спасти, посещая психолога?
E por que não tentas fazer, de uma maneira que não seja um insulto para mim, o teu casamento, a tua filha e todas as coisas que estamos a tentar salvar, com as consultas?
Просто у меня такое чувство что он предполагает уничтожить нашу армию... на празднике... полагаясь на ту бурю эмоций... нанесёт удар до того как все поймут что произошло.
Tenho o pressentimento de que ele vai propor que se destrua as armas... durante a celebração... contando que a escalada de emoção... faça todos os estragos antes que alguém perceba o que fez.
Клянусь Аллахом. Я убью человека, который нанесёт такое оскорбление моему дому и моей жене и пусть они вешают меня!
Juro por Allah, que o matarei, se alguma vez se atrever a insultar a minha esposa e a mim!
Кало нанесёт ему визит в его доме.
O Calo vai fazer-lhe uma visita.
- Скайнет нанесёт ответный удар. - Да.
A Skynet riposta.
Где нанесет новый удар Эй. Би. Си?
"Poirot à beira do sucesso, diz o Capitão Hastings."
Если ваше величество не нанесет удар первой, ударит он.
Se Vossa Majestade não agir prontamente, ele o fará
Сэр, я считаю, что они попытаются напасть там,.. ... где это нанесёт наибольший ущерб.
Almirante, creio que vão atacar-nos onde farão mais mossa :
Нам необходимо знать где он нанесёт удар.
Precisamos saber onde irá atacar.
... и хотя он и находится в изоляции, существует угроза того, что он нанесёт непрогнозируемый ущерб... себе и нашему оборудованию, которое стоит сотни миллионов долларов...
- Ok. ... está contido numa área isolada, ameaça causar danos incalculáveis a si próprio e às instalações, colocando em risco centenas de milhões de dólares...
Он объединится с 9-й, нанесёт русским сокрушительный удар, и мы будем спасены.
Pode juntar-se ao 9º Exército, comandado pelo Busse, infligir uma derrota esmagadora aos russos e salvar tudo.
И что убийца сегодня снова нанесёт удар.
E que o assassino voltará a atacar esta noite.
Когда правда страшна, люди пытаются её скрыть, потому что знают, открывшись, она нанесёт ущерб...
As pessoas tentam esconder as verdades desagradáveis. Porque sabem os estragos que vão causar se forem reveladas.
То, что мы делаем, не нанесёт зрителям никакого морального ущерба. Согласитесь, видеоигры и фильмы,... которые мы снимаем, помогают им убежать от реальности в другой мир.
Nada do que damos ao público fará qualquer diferença, basta pensar nisso, alguns dos videojogos e filmes que fazemos ajuda-o a fugir para aquele mundo muito seu.
Есть догадки где и когда он нанесет свой удар?
- Pois.
Это нанесёт непоправимый удар бизнес - гиганту и приведёт к полному его расформированию.
Isso causou um impacto considerável na empresa... resultando em sua completa dissolução.